ТИПИЧНЫЕ НЕТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕМЕЦКИХ МОДАЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Г. БЕЛЛЯ "ГЛАЗАМИ КЛОУНА")
Кононова Екатерина Сергеевна
Московский государственный лингвистический университет
Аннотация.Статья посвящена типичным неточностям, связанным с переводом немецких модальных конструкций на русский язык. Анализируя примеры из романа Г. Белля "Глазами клоуна" и его официальных переводов, автор предлагает свои эквиваленты и формулирует практические советы, которые помогут избежать ошибок при переводе художественных произведений немецкоязычных авторов на русский язык.
Ключевые слова и фразы: модальность, грамматические средства, модальные глаголы, роман Г. Белля "Глазами клоуна", чужесть, интерпретация, эквивалент
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. 264 с.
Горожанов А. И. Грамматические средства конституирования художественной реальности в немецкоязычном экспрессионистском дискурсе: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2009. 143 с.
Горожанов А. И. Стратегии интерпретации художественной реальности экспрессионистского дискурса // Концепты. Концептосферы. Грамматика дискурса. М.: МГЛУ, 2009. 258 с.