ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В АВТОРСКИХ ПРИТЧАХ
Преображенская Анастасия Александровна
Ульяновский государственный университет
Аннотация.В данной статье рассмотрены проблемы перевода цветообозначений в авторских притчах XX века (на английском языке). Проанализирована роль колоративной лексики в реализации замысла автора, вербализации авторской модальности. Выявлено жанрообразующее значение цветообозначений для авторских притч XX века. На основе проведенного автором исследования приводятся основные переводческие трансформации, применяемые для адекватной передачи цветообозначений при переводе авторских притч. Анализ проводится на материале притч Ричарда Баха "Иллюзии" (Illusions) и "Чайка по имени Джонатан Ливингстон" (The Jonathan Livingston Seagull) и их переводов на русский язык.
Ключевые слова и фразы: цветообозначения, перевод, переводческие трансформации, притча, авторская притча, авторский замысел, функции цвета, колоративная лексика
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Васильевич Л. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода. М.: Наука, 1987. С. 59-87.
Новиков Ф. Н. Роль цветообозначений в конструировании художественного текста // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки. 2011. Т. I. № 2. С. 186-189.
Тернер В. У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала ндембу) // Семиотика и искусствометрия. М.: Мир, 1972. С. 50-81.
Тресиддер Дж. Словарь символов / пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448 с.
Фридлендер М. Об искусстве и знаточестве. СПб.: Андрей Наследников, 2001. С. 41-42.