Список литературы:
- Абиева Н. А. Когнитивные механизмы межсемиотического перевода // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов / отв. ред. Н. Н. Болдырев. Тамбов: ТГУ им. Г. Р. Державина, 2006.
- Алефиренко Н. Ф. Вербализация концепта и смысловая синергетика языкового знака // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 2003. Ч. 1. С. 3-13.
- Алефиренко Н. Ф. Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова: монография. Волгоград: Перемена, 2006. 228 с.
- Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 156-250.
- Гришаева Л. И. Культурная адаптация текста как способ достижения комплексной эквивалентности при переводе // Проблемы культурной адаптации текста. М.: Русская словесность, 1999. 127 с.
- Моисеева С. А. Художественный текст как объект межкультурной адаптации: монография / С. А. Моисеева, Е. А. Огнева. Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. 208 с.
- Огнева Е. А. Культурологическая составляющая вербализованных форм невербального общения в рамках номинативного поля концепта-фрейма "русский народ" // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2007. № 5 (23). С. 23-28.
- Садохин А. П. Межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004.
- Langacker R. Concept, image, and symbol: the cognitive basis of grammar. Berlin-N.Y.: Mouton de Gruyer, 1991. 383 p.
- Young R. Intercultural communication. pragmatics, genealogy, deconstruction. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. 214 p.
|