К ВОПРОСУ О СПОСОБАХ ВВЕДЕНИЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЯХ ЛЕКСИКИ, ЗАИМСТВОВАННОЙ ИЗ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА (ЯЗЛ), В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Антонюк Ольга Александровна, Драбкина Инна Владимировна
Самарский государственный университет
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2004. 384 с.
Валгина Н. С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 280 c.
Домашнев А. И. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. 195 с.
Кудряшов В. С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. М., 1989. Вып. 23. С. 40-48.
Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. Вып. 1. С. 70-75.
Golden Arthur. Memoirs of the Geisha [Electronic resourсe]. 1997. URL: http://www.greylib.su/?category=englishengromance&altname=memoirs_of_a_geisha (retrieved from: 12.12.2009).
Guterson David. Snow falling on cedars. NY: 1-st Vintage contemporaries ed., 1995. 460 p.
Hearn Lian. Tales of Otori: across the nightingale floor. London: Young Picador, 2004. 306 p.
Hearn Lian. Tales of Otori: grass for his pillow. London: Young Picador, 2004. 306 p.
Hearn Lian. Tales of Otori: the brilliance of the moon. London: Picador, 2005. 352 p.
Rowland Laura Joh. Bundori: a novel of Japan [Electronic resourсe]. 1997. URL: http://www.greylib.su/?action=plugin&plugin=tags&tag/rowland_laura_bundori_a_novel_of_japan.rtf.zip (retrieved from: 15.01.2008).