Список литературы:
- Базылев, В. Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: Учебное пособие / В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. - Ульяновск: УлГУ, 2000. - 134 с.
- Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения / И. Э. Клюканов. - Тверь, 1998. - 99 с.
- Персикова, Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие / Т. Н. Персикова. - М.: Логос, 2002. - 225 с.
- Пшеницын, С. Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение / С. Л. Пшеницын // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода: Сборник статей. - СПб.: Тригон, 1998. - С. 185-199.
- Пшеницын, С. Л. О смысловых различиях при переводе / С. Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сборник статей. - СПб.: Тригон, 2000. - С. 76-83.
- Сорокин, Ю. А. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. - М.: Наука, 1988. - С. 5-18.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. "Лингвистика", "Межкультурная коммуникация" / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
- Чернов, Г. В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста / Г. В. Чернов // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. - М.: ИЯз РАН, 1996. - С. 102-117.
|