Speech characteristics of consecutive interpreting involving speech recognition tools
Achkasov Andrei Valentinovich
The Herzen State Pedagogical University of Russia
Submitted: 12.08.2024
Abstract. The research aims to identify the most significant differences in the speech characteristics of consecutive translations performed using speech recognition tools and traditional note-taking. The paper conducts an analysis of a corpus of empirical data, including the script of an English-language speech and the scripts of consecutive translations of this speech into Russian. While there is anecdotal evidence of using speech recognition results as a crutch for consecutive interpretation, there is a lack of scientific research devoted to this topic. The novelty of the research lies in its first-time description of the impact of speech recognition tools on the characteristics of consecutive interpreting. It has been found that relying on speech recognition results statistically significantly increases the average sentence length in translations and affects the selectiveness of the interpreters’ attention, which gradually increases as the interpreting process progresses. The research shows that translations performed using speech recognition results are closer to the linear structure of the original message in syntactic and semantic terms. As a result, such translations contain more semantic details, which are not equivalent in terms of completeness and accuracy of translation. The results of the analysis suggest that interpreting with the support of recognized speech reduces the cognitive load during the production of the target message.
Key words and phrases: последовательный перевод, средства распознавания речи, избирательность внимания, полнота перевода, модель усилий, consecutive interpreting, speech recognition tools, attention selectiveness, completeness of translation, effort model
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alikina E. V. Naukometricheskii analiz issledovanii v oblasti ustnogo perevoda: traditsii i innovatsii // Stereotipnost' i tvorchestvo: mezhvuzovskii sbornik nauch. trudov. Perm': Izd-vo Permskogo gosudarstvennogo universiteta, 2007. Vyp. 11.
Kraevskaya N. A. Semanticheskii komponent vnutrennei programmy rechevogo vyskazyvaniya: diss. … k. filol. n. M., 1981.
Khunfei Gu, Ibin Lyu. Tekhnologiya raspoznavaniya rechi i ee al'ternativnye vozmozhnosti uluchsheniya kachestva ustnogo posledovatel'nogo perevoda s russkogo na kitaiskii // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda. 2021. № 3.
Shvetsova Yu. O. Naukometricheskii analiz issledovanii v oblasti teorii i metodiki professional'nogo obucheniya ustnykh perevodchikov // Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2010. T. 51. № 7.
Bastin G. Les marqueurs de cohérence en interprétation consécutive // The Interpreter Newsletter. 2003. Vol. 2.
Chang L. W. Investigating Note-taking in Consecutive Interpreting – Using the Concept of Visual Grammar: PhD Thesis. Manchester, 2014.
Cheung A., Tianyun L. Automatic Speech Recognition in Simultaneous Interpreting: A New Approach to Computer-aided Interpreting // Proceedings of Ewha Research Institute for Translation Studies International Conference. Seoul: Ewha Womans University, 2018.
Ciobanu D. Automatic Speech Recognition in the Professional Translation Process // Translation Spaces. 2016. No. 5 (1).
Defrancq B., Fantinuoli C. Automatic Speech Recognition in the Booth: Assessment of System Performance, Interpreters’ Performances and Interactions in the Context of Numbers // Target.International Journal of Translation Studies. 2021. No. 33 (1).
Fantinuoli C.InterpretBank. Redefining Computer-assisted Interpreting Tools // Proceedings of the 38th Conference “Translating and the Computer”. Geneva: Editions Tradulex, 2016.
Fantinuoli C. Speech Recognition in the Interpreter Workstation // Proceedings of the 39th Conference “Translating and the Computer” (16-17 November, 2017). Geneva: Editions Tradulex, 2017.
Frittella F. M., Rodríguez S. Putting SmartTerp to Test: A Tool for the Challenges of Remote Interpreting // Context: Studies in Translation and Interculturalism. 2022. Vol. 2. No. 2. https://doi.org/10.54754/incontext.v2i2.21
Gengshen H. Adaptation in Consecutive Interpreting // Perspectives: Studies in Translatology. 2006. No. 14 (1). https://doi.org/10.1080/09076760608669013
Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised ed. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.
Gillies A. Consecutive Interpreting. A Short Course. L. – N. Y.: Routledge, 2019.
Han C., An K. Using Unfilled Pauses to Measure (Dis)Fluency in English-Chinese Consecutive Interpreting: In Search of an Optimal Pause Threshold(s) // Perspectives. 2021. No. 29 (6).
Lee S.-B. Holistic Assessment of Consecutive Interpretation: How Interpreter Trainers Rate Student Performances // Interpreting. 2019. Vol. 21. No. 2. https://doi.org/10.1075/intp.00029.lee
Lu R., Abdullah M. A. R., Ang L. H.Into-A or Into-B, That Is a Question: A Systematic Literature Review of Directionality and Performance in Consecutive Interpreting // SAGE Open. 2023. Vol. 13. No. 4. https://doi.org/10.1177/21582440231202294
Pöchhacker F. Writings and Research on Interpreting: A Bibliographic Analysis // The Interpreters’ Newsletter. 1995. Vol. 6.
Tang F. Explicitation in Consecutive Interpreting. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2018.