Comparative specificity of the original and translations of W. E. Henley's poem “Invictus”
Bolshakova Iustina Denisovna, Vlavatskaya Marina Vitalyevna
Novosibirsk State Technical University
Submitted: 12.06.2024
Abstract. The purpose of the study is to identify the similarities and differences between the original and translations of W. E. Henley's poem “Invictus” from English into Russian in graphic, discursive, phonetic and linguistic forms, including semantic equivalence and poetic communication with the reader. The scientific novelty lies in the identification of the comparative specificity of the original and two translations of the above-mentioned work, performed by D. Magula and M. Shengaut. As a result of the study, it was found that in graphic, discursive and phonetic forms, the original and the translations, despite some differences, largely coincide. There are significant differences in the linguistic form at the morphological level, for example, in the usage of parts of speech. Word formation is almost identical in nature in all poems. The syntax of the translated versions is somewhat similar to that of the original text. At the lexical level, both similarities and differences were found in the vocabulary used. These words mostly correspond to the original text in terms of meaning. Generally speaking, the idea of the lyrical hero's strength is preserved in both translations. The emotional message is almost the same as in the original, which suggests that all authors have successfully communicated their poetry to the reader.
Key words and phrases: особенности перевода поэтического текста, лингвостилистические характеристики оригинального стихотворения и его переводной версии, семантическая эквивалентность оригинала и перевода, поэтическая коммуникация автора и читателя, translation features of a poetic text, linguistic and stylistic characteristics of the original poem and its translated version, semantic equivalence of the original and the translation, poetic communication between the author and the reader
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alekseeva I. S. Professional'nyi trening perevodchika: uchebnoe posobie po ustnomu i pis'mennomu perevodu dlya perevodchikov i prepodavatelei. SPb.: Soyuz, 2008.
Baisheva K. V. Osobennosti khudozhestvennogo perevoda poeticheskogo teksta // Vestnik Priamurskogo gosudarstvennogo universiteta im. Sholom-Aleikhema. 2019. № 2.
Bol'shakova I. D. Osobennosti poeticheskogo perevoda stikhotvoreniya U. E. Xenli «Invictus» // Nauka. Tekhnologii. Innovatsii: sb. nauch. tr. 16 vseros. nauch. konf. molodykh uchenykh (g. Novosibirsk, 5-8 dekabrya 2022 g.): v 11-ti ch. Novosibirsk: Izd-vo NGTU, 2022. Ch. 9.
Gal'perin I. R. Ocherki po stilistike angliiskogo yazyka: opyt sistematizatsii vyrazitel'nykh sredstv. Izd-e 2-e, ispr. M.: URSS, 2011.
Goncharenko S. F. Poeticheskii perevod i perevod poezii: konstanty i variativnost' // Tetradi perevodchika: nauch.-teor. sb. M.: MGLU, 1999. Vyp. 24 / pod red. S. F. Goncharenko.
Goncharenko S. F. Stikhotvornye struktury liricheskogo teksta i poeticheskii perevod // Poetika perevoda: sb. st. M.: Raduga, 1998.
Leont'eva K. I. Sverkhsemantizatsiya formy poeticheskogo teksta kak problema perevoda // Lingua mobilis. 2012. № 1 (34).
Lotman Yu. M. O poetakh i poezii // Lotman Yu. M. O poetakh i poezii. Analiz poeticheskogo teksta. Stat'i i issledovaniya. Zametki. Retsenzii. Vystupleniya / vstup. st. M. L. Gasparova. SPb.: Iskusstvo-SPB, 1996.
Lotman Yu. M. Struktura khudozhestvennogo teksta. Analiz poeticheskogo teksta. SPb.: Azbuka, 2015.
Rozhkova N. A. Osobennosti stikhotvornoi sistemy angliiskogo i russkogo yazyka (na materiale dvukh stikhotvorenii R. L. Stivensona i ikh perevodov) // Kontsept. 2014. № S1.
Etkind E. G. Razgovor o stikhakh. M.: Detskoe vremya, 2022.
Oliveira H. G. A Survey on Intelligent Poetry Generation: Languages, Features, Techniques, Reutilisation and Evaluation // Proceedings of the 10th International Conference on Natural Language Generation. Santiago de Compostela, 2017.