Mediation as a new competence in the training of translators (by the example of university students studying French)
Spynu Larisa Mikhailovna
Peoples’ Friendship University of Russia
Submitted: 28.04.2024
Abstract. The aim of the study is to substantiate the importance of forming mediation skills as a new competence when training translators (using the example of university students studying French). The paper examines the concepts of linguistic mediation and mediation and draws a line between these terms. The scientific novelty of the study lies in the fact that for the first time it presents exercises that can be used to develop mediation skills, i.e., the ability to mediate between two parties with different points of view or interests in order to find a compromise solution and satisfy all parties. Such skills are developed among students taking a course in a foreign (French) language in specialized universities. The result of the study amounts to presenting examples of exercises aimed at developing mediation competence, which is a set of knowledge, skills and abilities necessary for successful work as a mediator, including the ability to communicate effectively, manage conflicts and find compromise solutions. The task of the translator is to convey the meaning from one participant in a communicative situation to another in accordance with a previously received assignment. At the same time, the function of mediation is to establish contact between communicators and clarify the essence of the transmitted information, taking into account the ethnocultural, historical, and linguistic differences between communicators. A fairly high level of knowledge of the mediator plays an important role in the linguistic, cultural, historical, political and global spheres alike.
Key words and phrases: обучение переводу, медиация, компетенции переводчика, язык оригинала, язык перевода, качество перевода, межъязыковое посредничество, translation training, mediation, translator’s competences, source language, target language, translation quality, interlanguage mediation
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Kinderknekht A. S., Kolada V. V. Termin mediatsiya v sovremennykh nauchnykh issledovaniyakh po perevodu // Nauchnyi dialog. 2022. T. 11. № 6.
Kudymova K. A. Sopostavitel'noe issledovanie eticheskikh kodeksov perevodchika i mediatora // Strategii mezhkul'turnogo vzaimodeistviya v kontekste mirovogo obrazovatel'nogo prostranstva: opyt i perspektivy: materialy IX mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii / sost. L. A. Yushkova. Izhevsk, 2022.
Sorokin Yu. A. Perevodovedenie: status perevodchika i psikhogermenevticheskie protsedury. M.: Gnozis, 2003.
Biedermann A. La médiation linguistique dans un contexte d’enseignement des langues étrangères // Synergies Chili. 2014. № 10.
Byram M. Translation and Mediation – Objectives for Language Teaching / The Nordic Network for Intercultural Communication (NIC), The Vigdis Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages. Reykjavik: University of Iceland, 2008.
Council of Europe.Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment.Companion Volume with New Descriptors. Provisional Edition. 2017. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
Lederer M. L’enseignement de l’interprétation: langues, savoirs, méthode // Equivalences. 2007. 34e année. №1-2.
North B., Piccardo E.Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Developing Illustrative Descriptors of Aspects of Mediation for the CEFR. Strasbourg: Council of Europe, 2016a.
Piccardo E. Médiation et apprentissage des langues: pourquoi est-il temps de réfléchir à cette notion? // ELA. 2012. № 3 (167).