Translation commentary to Leo Tolstoy’s novel “Resurrection”: Based on the Chinese translation by Ru Long
Zhang Yang, Nikonova Natalia Egorovna
Tomsk State University
Submitted: 03.12.2023
Abstract. The aim of the study is to determine the typology and functions of the paratext of translation commentaries in the Chinese translation of Leo Tolstoy’s novel “Resurrection” made by Ru Long (1916-1991). The paper proposes a scientific definition of a translation commentary as a paratext, as well as a classification of 273 translator’s commentaries based on statistical, linguistic and typological analyses. The scientific novelty lies in the fact that the paper is the first to highlight and analyze the complete corpus of commentaries made by the translator of Leo Tolstoy’s novel “Resurrection” into Chinese and to determine their important role in the context of the foreign cultural reception of a classic work of Russian literature. As a result of the study, it was found that Ru Long’s translation commentaries perform an essential explanatory and descriptive function and contribute to the understanding of the meanings of the novel by potential readers. The proposed classification makes it possible to systematize all the variety of commentaries and identify their strategic importance as a paratext for the interpretation and foreign cultural assimilation of a translated work.
Key words and phrases: Л. Н. Толстой, роман «Воскресение», перевод, паратекст, переводческий комментарий, Leo Tolstoy, novel “Resurrection”, translation, paratext, translation commentary
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Anisimova E. E. Retseptsiya russkoi literaturnoi klassiki na rubezhe XIX-XX vekov: k postanovke problemy // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2018. № 6-2 (84).
Bakhtin M. M. Estetika slovesnogo tvorchestva. M.: Iskusstvo, 1979.
Vikulova L. G. Paratekst frantsuzskoi literaturnoi skazki: pragmalingvisticheskii aspekt: diss. … d. filol. n. Irkutsk, 2001.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980.
Zakharova N. V., Gudii K. A. Lingvokul'turologicheskaya funktsiya perevodcheskogo kommentariya v khudozhestvennykh tekstakh // Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya. 2023. № 2 (77).
Kazakova T. A. Khudozhestvennyi perevod: teoriya i praktika. SPb.: In"yazizdat, 2006.
Kolotov A. A. Paratekstual'nyi podkhod v sovremennom literaturovedenii // Filologiya i lingvistika: sovremennye trendy i perspektivy issledovaniya: mat. I mezhdunar. nauch.-prakt. konferentsii. Krasnodar, 2011.
Kochetkov A. N., Sadovnikova O. A. Perevodcheskie kommentarii kak interpretatsiya i konkretizatsiya // Evraziiskoe nauchnoe ob"edinenie. 2021. № 3-5 (73).
Melamedova E. A. Paratekstovye elementy v angloyazychnoi nauchnoi i nauchno-populyarnoi literature: lingvopragmaticheskii aspekt: diss. … k. filol. n. Samara, 2009.
Nikolaeva E. S., Barabanova I. G. Kul'turno-istoricheskii kommentarii kak perevodcheskaya problema // Sovremennyi uchenyi. 2020. № 6.
Novikova Yu. V. Perevodcheskii kommentarii kak odin iz sposobov pragmaticheskoi adaptatsii povesti «Sobach'e serdtse» M. A. Bulgakova // Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta. 2009. № 5.
Osnovnye ponyatiya perevodovedeniya (otechestvennyi opyt): terminol. slov.-sprav. / pod red. M. B. Rarenko. M., 2010.
Potebnya A. A. Estetika i poetika. M.: Iskusstvo, 1976.
Chernets L. V. Vvedenie v literaturovedenie: uchebnik dlya stud. uchrezhdenii vyssh. prof. obrazovaniya. M.: Akademiya, 2011.
Chzhan Yan. Russkaya klassicheskaya literatura v Kitae: kolichestvennyi analiz perevodcheskoi retseptsii // Yazyk. Kul'tura. Lichnost'. 2023. Vyp. 9.
Yakobson R. Lingvistika i poetika. Strukturalizm: «za» i «protiv» / pod red. E. Ya. Basina, M. Ya. Polyakova. M.: Progress, 1975.