Pragmatic adaptation in film translation (based on the material of Q. Tarantino’s feature film “Pulp Fiction”)
Shcherbakova Valeria Sergeevna, Androsova Olga Evgenevna
Penza State University
Submitted: 10.07.2023
Abstract. The study aims to identify the features and ways of implementing pragmatic adaptation when translating Q. Tarantino’s film “Pulp Fiction” from English into Russian. The paper addresses the notion of pragmatic adaptation and emphasises the importance of its use in film translation. The scientific novelty of the study lies in the fact that the authors apply the classification of pragmatic text adaptation by V. N. Komissarov to the analysis of the film text and describe the ways of its implementation when translating Q. Tarantino’s film “Pulp Fiction” from English into Russian. As a result, it has been found that the English to Russian translation of Q. Tarantino’s film “Pulp Fiction” is characterised by pragmatic adaptation of two types – pragmatic adaptation in realia translation and pragmatic adaptation to preserve the stylistic features of the original film text. Based on the analysed material and using the method of quantitative analysis, conclusions are drawn about the most common ways of implementing pragmatic adaptation in translation.
Key words and phrases: кинотекст, киноперевод, прагматическая адаптация, перевод реалий, стилистические особенности оригинального кинотекста, film text, film translation, pragmatic adaptation, realia translation, stylistic features of the original film text
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. M.: LIBROKOM, 2019.
Komissarov V. N. Obshchaya teoriya perevoda: ucheb. posobie. M.: CheRo, 1999.
Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie: kurs lektsii. M.: Vysshaya shkola, 2002.
Latyshev L. K. Kurs perevoda: ekvivalentnost' perevoda i sposoby ee dostizheniya. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1981.
Lepukhova N. I. Pragmaticheskie otnosheniya i perevod // Aktual'nye voprosy sovremennoi nauki. 2014. № 34.
Milevskaya T. V., Bryksin A. I. Kinotekst kak osobaya raznovidnost' khudozhestvennogo teksta: k postanovke problemy // Tavricheskii nauchnyi obozrevatel'. 2015. № 5-2.
Nelyubina Yu. A. Kinotekst v krugu smezhnykh ponyatii // Gumanitarnyi vektor. 2014. № 4.
Noibert A. Pragmaticheskie aspekty perevoda. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978.
Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda. M.: Auditoriya, 2016.
Strel'nitskaya E. V. Sintaksicheskie sredstva vyrazheniya emotsional'nogo sostoyaniya personazhei i osobennosti ikh ispol'zovaniya pri perevode khudozhestvennykh tekstov s angliiskogo yazyka na russkii // Izvestiya Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo ekonomicheskogo universiteta. 2010. № 3 (63).
Fedotova I. P. Struktura lingvisticheskoi sistemy fil'ma // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo. 2016. № 3.
Pettit Z. Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing // New Trends in Audiovisual Translation / ed. by J. Díaz-Cintas. Toronto: Multilingual Matters, 2009.