Ways of conveying cultural and aesthetic value when translating “The Ballad of the Salt-Water” by F. G. Lorca into Russian
Pushkina Anna Vladimirovna, Krivoshlykova Liudmila Vladimirovna
RUDN University
Submitted: 26.06.2023
Abstract. The translation of a poetic text always causes disputes among translators, because, in addition to proficiency in language and professional translation competencies, a translator of poetry must have a poetic gift. It is important for a translator to choose the proper translation strategies in order to keep not only the content and sense of the poetic text, but also its rhythm, intonation, melody and cultural and aesthetic component. The aim of the study is to identify the ways of conveying cultural and aesthetic value in “The Ballad of the Salt-Water” by F. G. Lorca from Spanish into Russian. The novelty of this study lies in the fact that the translation techniques used in the translation of the work “La ballada del agua del mar” by F. G. Lorca from Spanish into Russian, which contribute to the most complete portrayal of the national peculiarities of the poetic text, have been analyzed for the first time. The analysis has shown that the lexical and grammatical transformations used by the translator allowed preserving the conceptual and aesthetic content of the original. As a result, it has been proved that the correctly chosen translation strategies combined with a poetic talent make it possible to convey the aesthetic value and national and cultural specificity of the ballad.
Key words and phrases: Ф. Г. Лорка, перевод поэзии, переводческие стратегии, эстетическая ценность, национально-культурный колорит, F. G. Lorca, translation of poetry, translation strategies, aesthetic value, national and cultural peculiarities
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. Izd-e 3-e. M.: LKI, 2010.
Bashirova G. R., Tukhfatullova L. R. K voprosu o problemakh perevoda poeticheskikh i dramaturgicheskikh proizvedenii // Vestnik nauki. 2018. № 8 (8). T. 1.
Bredikhin S. N., Boiko M. V. Spetsifika sokhraneniya ritma i formy pri perevode poezii (na materiale perevodov poezii Dzh. Bairona) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2019. T. 12. Vyp. 4.
Goncharenko S. F. Poeticheskii perevod i perevod poezii: konstanty i variativnost' // Mosty. Zhurnal perevodchikov. 2018. № 1 (57).
Greben' T. M., Lavrenkova M. D. Ekstralingvisticheskie determinanty protsessa perevoda. 2022. URL: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2022/greben-lavrenkova-2022.html
Dias-Plakha G. Ot Servantesa do nashikh dnei / per. s isp. A. B. Gribanova. M.: Progress, 1981.
Zhutovskaya N. M. Poeticheskii perevod i problema adekvatnosti // Tsarskosel'skie chteniya. 2014. № XVIII. T. I.
Ivanova D. N. Perevod sredstv peredachi esteticheskoi informatsii v khudozhestvennom tekste // Inostrannye yazyki v kontekste mezhkul'turnoi kommunikatsii: mat. dokl. XIII vseros. nauch.-prakt. konf. s mezhdunar. uchastiem. Saratov: Saratovskii istochnik, 2021.
Kashkin I. A. O metode i shkole sovetskogo khudozhestvennogo perevoda (fragment) // Poetika perevoda: sb. st. M.: Raduga, 1988.
Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lektsii. M.: ETS, 1999.
Krivoshlykova L. V. Kolorativ «chernyi» v romane pisatelya-bilingva V. Nabokova «Kamera obskura / Laughter in the Dark» // Aktual'nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki. 2018. № 1 (29). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-1(29)-129-138
Kubryakova E. S. O tekste i kriteriyakh ego opredeleniya // Tekst. Struktura i semantika: dokl. VIII mezhdunar. konf.: v 2-kh t. M., 2001. T. 1.
Kurguzenkova Zh. V., Krivoshlykova L. V. Osobennosti vospriyatiya chernogo tsveta v angliiskoi i frantsuzskoi frazeologicheskikh kartinakh mira // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya «Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika». 2015. № 1.
Lotman Yu. M. Struktura khudozhestvennogo teksta. Analiz poeticheskogo teksta. SPb.: Azbuka; Azbuka-Attikus, 2016.
Magomedzagirov R. G. Metody i printsipy poeticheskogo perevoda. Perevodcheskie preobrazovaniya pri perevode poezii // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya «Russkii i inostrannye yazyki i metodika ikh prepodavaniya». 2016. № 4.
Mikryukova L. I. O poteryakh i kompensatsii v khudozhestvennom perevode // Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniya. Humanitates. 2018. T. 4. № 2. DOI: 10.21684/2411-197X-2018-4-2-84-94
Nabokov V. V. Lektsii po russkoi literature. Iskusstvo perevoda. M.: Nezavisimaya gazeta, 2001.
Obolenskii A. A. Effektivnost' perevoda poeticheskikh proizvedenii v obuchenii inostrannomu yazyku // KANT. 2023. № 2 (47).
Pribytkova I. V. Problema poeticheskogo perevoda // Molodoi uchenyi. 2020. № 2 (292).
Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda / dop. i komment. D. I. Ermolovicha. Izd-e 3-e, stereotip. M.: R. Valent, 2007.
Ruleva Ya. S. Osobennosti adekvatnogo perevoda stikhotvorenii. Peredacha metafory na russkii yazyk pri perevode poeticheskikh proizvedenii Dzh. G. Bairona // Vestnik KASU. 2006. № 2.
Terteryan I. A. Ispytanie istoriei. Ocherki ispanskoi literatury XX veka. M., 1973.
Fenenko N. A. Lingvokul'turnaya adaptatsiya teksa pri perevode: predely vozmozhnogo i dopustimogo // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». 2001. Vyp. 1.
Chumak-Zhun' I. I. Emotsional'no-esteticheskoe vospriyatie i informativnost' poeticheskogo teksta // Voprosy kognitivnoi lingvistiki. 2012. Vyp. 1.
Eko U. Skazat' pochti to zhe samoe. Opyty o perevode. M.: AST; CORPUS, 2015.
Yanitskii L. S. Mifologicheskaya arkhaika v poezii F. G. Lorki // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Seriya «Gumanitarnye nauki (filologiya)». 2006. Vyp. 8 (59).