I. S. Turgenev’s novel “Virgin Soil” in China: Translations and significance
Wu Xiaoting
Peoples’ Friendship University of Russia
Submitted: 28.04.2023
Abstract. After the publication of I. S. Turgenev’s novel “Virgin Soil” (1877), in which the author touches on the topical social theme of the 1870s (the failure of the mass populist movement “going to the people”), an acute literary controversy arose around the work. In general, criticism in Russia and abroad considered the novel a creative failure of the writer. For this reason, with all the interest in the Russian classic’s creative work, this novel has been relatively little studied in China. The aim of the paper is to identify the reasons for the interest in Turgenev’s most ambitious work in China and to determine the “reception vectors” in their historical and cultural determinacy and chronology based on a comprehensive review of all the existing translations of the novel “Virgin Soil” into Chinese published in China from 1925 to the present. The paper offers the author’s periodisation for the history of the perception of Turgenev’s novel by Chinese readers in the context of socio-cultural and historical processes in the country. The research is original in that it is the first to systematise the history of translations of the novel “Virgin Soil” in China and the reviews of Chinese cultural figures on the novel. The research findings showed that the appearance of translations of Turgenev’s novel “Virgin Soil” is closely related to a number of socio-cultural and historical factors of each studied period.
Key words and phrases: переводы произведений Тургенева, роман «Новь», рецепция Тургенева в Китае, социокультурные факторы, русская литература XIX века, translations of Turgenev’s works, novel “Virgin Soil”, Turgenev’s reception in China, socio-cultural factors, Russian literature of the XIX century
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Andreeva V. G. Epicheskii sintez v pozdnem tvorchestve I. S. Turgeneva // Nauchnyi dialog. 2021. № 11.
Din Nin. I. S. Turgenev v Kitae: mastera kitaiskoi literatury o I. S. Turgeneve i o ego vliyanii na ikh tvorchestvo // Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2018. № 6 (73).
Lunacharskii A. V. Literatura 60-kh godov. 1936. URL: http://lunacharsky.newgod.su/lib/ocherki-po-istorii-russkoj-literatury/literatura-60-h-godov
Meskin V. A., Go Syven'. Retseptsiya tvorchestva I. S. Turgeneva v Kitae // Novyi filologicheskii vestnik. 2020. № 3 (54).
Mikhailovskii N. K. Nov' // Mikhailovskii N. K. Literaturnaya kritika i vospominaniya. M.: Iskusstvo, 1995.
Rebel' G. M. Roman I. S. Turgeneva «Nov'» v obshchestvenno-politicheskom kontekste epokhi // Gumanitarnye issledovaniya. Istoriya i filologiya. 2022. № 5.
Trofimov I. T. Roman I. S. Turgeneva «Nov'» i obshchestvenno-literaturnaya bor'ba 70-kh godov. 1959. URL: http://i-s-turgenev.ru/books/item/f00/s00/z0000008/st015.shtml
Yan'syu Chen'. Roman I. S. Turgeneva «Dvoryanskoe gnezdo» v perevodakh i otsenkakh Li Ni // Nauka o cheloveke: gumanitarnye issledovaniya. 2017. № 3 (29).
巴金. 巴金译文全集: 全10册. 北京: 人民文学出版社, 1997年. 第2卷 (Ba Tszin'. Polnoe sobranie perevodov Ba Tszinya: v 10-ti t. Pekin: Izdatel'stvo narodnoi literatury, 1997. T. 2).
戈宝权. «五四»运动前后俄罗斯古典文学对中国现当代文学的影响 // 国外文学. 1991. 第4期 (Ge Baotsyuan'. Vliyanie russkoi klassicheskoi literatury na kitaiskuyu sovremennuyu i noveishuyu literaturu do i posle dvizheniya «Chetvertogo maya» // Inostrannaya literatura. 1991. № 4).
林红. 李大钊农村改造思想考察 – 基于《青年与农村》的解读 // 党的文献. 2008. 第4期 (Lin' Khun. Izuchenie ideologii Li Dachzhao po preobrazovaniyu sel'skoi mestnosti – interpretatsiya na osnove stat'i «Molodezh' i derevnya» // Partiinaya literatura. 2008. № 4).
孟昭毅, 李载道. 中国翻译文学史. 北京: 北京大学出版社, 2005年 (Men Chzhaoi, Li Tsaidao. Istoriya khudozhestvennogo perevoda v Kitae. Pekin: Izd-vo Pekinskogo universiteta, 2005).
许纪霖. 二十世纪中国思想史论: 全2册. 上海: 东方出版中心, 2000年. 第1册 (Syui Tszilin'. Ocherk ob istorii kitaiskoi mysli v XX veke: v 2-kh t. Shankhai: Vostochnyi izdatel'skii tsentr, 2000. T. 1).
孙乃修. 二十世纪中外文学关系研究: 屠格涅夫与中国. 上海: 学林出版社, 1988年 (Sun' Naisyu. Issledovanie otnoshenii mezhdu kitaiskoi i inostrannoi literaturoi v XX veke: I. S. Turgenev i Kitai. Shankhai: Syuelin', 1988).
许明. 翻译跨学科研究: 全2册. 北京: 中译出版社, 2022年. 第2卷 (Syui Min. Mezhdistsiplinarnye issledovaniya po perevodu: v 2-kh t. Pekin: Kitaiskii perevod, 2022. T. 2).
田传茂. 中国翻译市场发展60年研究. 北京: 中国社会科学出版社, 2018年 (Tyan' Chuan'mao. Issledovanie 60-letnego razvitiya rynka perevodov v Kitae. Pekin: Izdatel'stvo obshchestvennykh nauk Kitaya, 2018).
吴颖, 张德让. 天人合一 自觉选择 – 通过对屠格涅夫作品的译介看巴金的翻译选材观 // 宿州教育学院学报. 2006. 第3期 (U In, Chzhan Detszyan'. Sub"ektivnye i ob"ektivnye faktory i soznatel'nyi vybor – vzglyad Ba Tszinya na vybor proizvedeniya dlya perevoda na primere perevoda proizvedenii Turgeneva // Vestnik Pedagogicheskogo instituta Suchzhou. 2006. № 3).
曹靖华. 俄苏文学史: 全3卷. 开封: 河南教育出版社, 1992年. 第1卷 (Tsao Tszinkhua. Istoriya russko-sovetskoi literatury: v 3-kh t. Kaifen: Khenan'skoe obrazovatel'noe izdatel'stvo, 1992. T. 1).
周露. 从索洛明和巴维尔的形象设计看《处女地》的思想内涵 // 外国文学研究. 1995. 第4期 (Chzhou Lu. Ideologicheskoe soderzhanie romana «Nov'»: v svete izobrazheniya Solomina i Pavla. Issledovaniya zarubezhnoi literatury. 1995. № 4).
周志莲. 巴金在桂林抗日文化城的小说翻译研究––以《父与子》和《处女地》为例 // 湖北第二师范学院学报. 2012. 第10期 (Chzhou Chzhilyan'. Issledovanie perevoda romanov Ba Tszinya v antivoennom kul'turnom gorode Guilin' na materiale proizvedenii «Ottsy i deti» i «Nov'» // Vestnik Khubeiskogo pedagogicheskogo instituta. 2012. № 10).