Phraseological units – “false friends” in German and Russian: Types, causes and probability of occurrence
Pivovarova Ekaterina Vladimirovna
Far Eastern Federal University
Submitted: 25.03.2023
Abstract. The aim of the study is to identify the dependence of the phenomenon of false equivalence directly on the type of phraseological units. The paper focuses on phraseological units – “false friends” in the German-Russian pair of languages. At the first stage of the study, the author examines H. Burger’s classification of phraseological units and explains its choice in relation to the typologization of phraseological units – “false friends”. The second stage is connected with the distribution of German-Russian phraseological units – “false friends” among classes of phraseological units according to H. Burger. Further, relying on the cognitive approach, the author clarifies the subtypes of phraseological units – “false friends”, dividing them in accordance with the motivation of the actual meaning in the German language based on metaphor, metonymy, metaphor and metonymy at the same time. This gradation allows identifying the most “dangerous” types of phraseological units of the German language in terms of their transition to the category of “false friends” in relation to similar expressions of the Russian language. In addition, the author analyzes the possible reasons for the false equivalence of German and Russian expressions: the motivation of the actual meaning of German phraseological units, the similarity and differences in logic of the further development of the meaning of German units in relation to the corresponding units of the Russian language, the difference in the cultural traditions of Russia and Germany. The scientific novelty of the study is determined by the perspective of consideration of the types of phraseological units – “false friends”: it is the first time that an attempt has been made not to distribute phraseological units – “false friends” among classes, but to identify their position within the entire German phraseological stock and establish the dependence of the phenomenon of false symmetry on the belonging to the corresponding class of phraseological units.
Key words and phrases: фразеологизм, ложный друг переводчика, классификация, актуальное значение, phraseology, false friend, classification, actual meaning
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Gizatova G. K. «Lozhnye druz'ya perevodchika» v leksiko-frazeologicheskikh sredstvakh russkogo, angliiskogo i nemetskogo yazykov // Vestnik Zabaikal'skogo gosudarstvennogo universiteta. 2009. № 4 (55).
Dubinina N. V., Kul'chitskaya L. V. Frazeologizmy – «lozhnye druz'ya perevodchika» // Kul'turno-yazykovye kontakty. 2004. № 6.
Pivovarova E. V. Metod korpusnogo analiza v izuchenii frazeologizmov – «lozhnykh druzei» perevodchika // Aktual'nye problemy lingvistiki i gumanitarnykh nauk: sb. st. KhI vseros. nauch.-metod. konf. s mezhdunar. uchastiem (g. Moskva, 5 marta 2019 g.). M.: Izd-vo Rossiiskogo universiteta druzhby narodov, 2019.
Sidorova L. I., Tkhorik V. I. O lozhnoi ekvivalentnosti frazeologicheskikh edinits v perevode // Vzaimodeistvie yazykov v protsesse perevoda kak faktor mezhkul'turnoi kommunikatsii: sb. nauch. tr. Krasnodar, 2002.
Buhofer A. H., Burger H. Gehören Redewendungen zum heutigen Deutsch? // Fremdsprachen Lehren und Lernen / hrsg. von G. Henrici, E. Zöfgen. Tübingen: Narr, 1992.
Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt, 2015.
Dąbrowska-Burkhardt J. Zwischensprachliche Äquivalenz von Idiomen im trans-nationalen Deusch-Polnischen Diskurs // Berdychovska Z., Lüger H. H., Schatte Ch. Phraseologie als Schnittstelle von Sprache und Kultur I. Abgrenzungen – sprach- und textvergleichende Zugänge / hrsg. von G. Zenderowska-Korpus. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017.
Dobrovol’skij D. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung. Trier: WVT, 1997.
Dobrovol’skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tübingen: Stauffenburg, 2016.
Dobrovol’skij D., Piirainen E. Figurative Language: Cross-Cultural and Cross-Linguistic Perspective. Amsterdam: Elsevier, 2005.
Dolgopolov Y. A Collection of Confusable Phrases: False “Friends” and “Enemies” in Idioms and Collocations. Coral Springs: Lumina Press, 2004.
Forgács E. Kontrastive Sprachbetrachtung. Szeged: Klebelsberg Kuno, 2007.
Kroschewski A. False friends and true friends. Ein Beitrag zur Klassifizierung des Phänomens der intersprachlich-heterogenen Referenz und zu deren fremdsprachendidaktischen Implikationen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2000.
Lapinskas S. Zu ausgewählten theoretischen Problemen der deutschen Phraseologie. Ein Lehrbuch für Studierende der Germanistik. Vilnius: Universität Vilnius, 2013.
Mollica F., Wilke B. Phraseologische Falsche Freunde im Sprachenpaar Deutsch-Italienisch: eine Fallstudie anhand von Somatismen // Testi a linguaggi. 2019. No. 13.
Roos E. Idiom und Idiomatik. Aachen: Shaker, 2001.