GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2023. № 3. P. 693-700.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/phil20230110

History of Translations of My Past and Thoughts by A. I. Herzen in China

Ji Panxin
Peoples Friendship University of Russia


Submitted: 30.01.2023
Abstract. The paper analyses the Chinese translations of Alexander Herzen’s work "My Past and Thoughts", with which Chinese readers have been familiar for more than a hundred years in one interpretation or another. The tradition of translating the Russian writer’s book of memoirs, which has developed in China, is of great interest in the aspect of intercultural and translation studies (from the first 1929 publication of the fragment "Mother’s Death", translated from English, to the modern ones, translated from the Russian original). The research aims to clarify the reasons, history and problems of translating A. I. Herzen’s work "My Past and Thoughts" in China. The paper is the first to present the history of translation of Herzen’s work "My Past and Thoughts" in China, to analyse the reception of A. I. Herzen’s creative work in China from the standpoint of translation, to identify the problems and causes of their occurrence. This accounts for the scientific novelty of the research. As a result, it has been shown that the singularity of the reception of Herzen’s creative work by Chinese intellectuals and the reading public is closely related to the historical and cultural situation in the country, as well as the history of Sino-Russian intercivilisational relations. The history of translation of A. I. Herzen’s work "My Past and Thoughts" in China is almost a hundred years old, some objectively and subjectively occurring translation problems were identified during this period, which demonstrates the difference in the worldviews of translators and the development of the modern Chinese language and literature.
Key words and phrases: А. И. Герцен, мемуары «Былое и думы», художественный перевод, рецепция русской литературы в Китае, китайско-русские связи, A. I. Herzen, memoirs "My Past and Thoughts", literary translation, reception of Russian literature in China, Sino-Russian relations
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Lenin V. I. Polnoe sobranie sochinenii: v 55-ti t. M.: Gospolitizdat, 1968. T. 21.
  2. 巴金. 一封信 // 文汇报. 1977年. 5月. 25日 (Ba Tszin'. Odno pis'mo // Ven'khueibao. 1977. 25 maya).
  3. 俄国虚无党三杰传 // 大陆报. 1903. 第7期 (Biografiya trekh velikikh russkikh nigilistov // Dalubao. 1903. № 7).
  4. 布罗茨基. 俄国文学 / 蒋路, 孙玮 译. 北京: 作家出版社, 1955年 (Brodskii N. L., Kubikov I. N. Russkaya literatura / per. s rus. Tszyan Lu, Sun' Vei. Pekin: Tszo Tszya, 1955).
  5. 王立业. 中国现代文学作家在俄罗斯. 北京: 北京大学出版社, 2018年 (Van Lie. Sovremennye kitaiskie pisateli v Rossii. Pekin: Izd-vo Pekinskogo universiteta, 2018).
  6. 赫尔岑-19世纪俄国古典哲学家 / 中国人民大学辩证唯物论与历史唯物论教研室编. 北京: 中国人民大学出版社, 1953年 (Gertsen - russkii klassicheskii filosof XIX veka / pod red. kafedry dialekticheskogo materializma i istoricheskogo materializma Kitaiskogo narodnogo universiteta. Pekin: Izd-vo Kitaiskogo narodnogo universiteta, 1953).
  7. 高尔基. 俄国文学史 / 谬灵珠 译. 上海: 上海新文艺出版社, 1956年 (Gor'kii M. Istoriya russkoi literatury / per. s rus. Mu Linchzhu. Shankhai: Novoe iskusstvo, 1956).
  8. 任洪渊. 我生命中的三个文学世纪 // 外国文学评论. 1988. 第4期 (Zhen' Khun"yuan'. Tri literaturnykh veka v moei zhizni // Obzor inostrannoi literatury. 1988. № 4).
  9. 克鲁泡特金. 俄国文学史 / 郭安仁 译. 重庆: 重庆书店, 1931年 (Kropotkin P. A. Istoriya russkoi literatury / per. s rus. Go An"zhen'. Chuntsin: Chuntsin, 1931).
  10. 李大钊. 李大钊全集: 全5册. 北京: 人民出版社, 1999年. 第2卷 (Li Dachzhao. Polnoe sobranie sochinenii: v 5-ti t. Pekin: Narodnaya literatura, 1999. T. 2).
  11. 刘文飞. 赫尔岑《往事与沉思》的思想史意义 // 哈尔滨工业大学出版社. 2013. 第2期 (Lyu Ven'fei. Istoricheskoe znachenie «Bylogo i dum» A. I. Gertsena // Vestnik Kharbinskogo tekhnologicheskogo instituta. 2013. № 2).
  12. 平保兴. 五四时期我国翻译的俄罗斯文学作品 // 文教资料. 2000. 第1期 (Pin Baosin. Russkaya literatura, perevedennaya v Kitae v period 4 maya // Literaturno-obrazovatel'nye materialy. 2000. № 1).
  13. 季莫费耶夫. 俄罗斯古典作家论 / 夜澄 译. 北京: 人民文学出版社, 1958年 (Timofeev L. I. Klassiki russkoi literatury / per. s rus. E Chen. Pekin: Narodnaya literatura, 1958).
  14. 胡景敏. 论巴金的思想解冻 // 文艺争鸣. 2012. 第13期 (Khu Tszinmin'. Ob ottepeli mysli Ba Tszinya // Ven'i Chzhenmin. 2012. № 13).
  15. 曹靖华. 俄罗斯文学史. 北京: 人民文学出版社, 1989年 (Tsao Tszinkhua. Istoriya russkoi literatury. Pekin: Narodnaya literatura, 1989).
  16. 郑振铎. 俄罗斯文学史略五 // 小说月报. 1923. 第14卷. 第9期 (Chzhen Chzhenduo. Kratkaya istoriya russkoi literatury V // Mesyachnik-roman. 1923. T. 14. № 9).
  17. 沈洁. 别林斯基片论 // 翻译. 1950. 第6期 (Shen' Tsze. O Belinskom // Perevod. 1950. № 6).
  18. 郁达夫. 赫尔惨 // 创造周报. 1923. 第16期 (Yui Dafu. O Gertsene // Ezhenedel'nik «Chuantszao». 1923. № 16).

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru