Reception of the creative work of the Polish science fiction writer Stanisław Lem in German-speaking countries
Goreva Nadezhda Aleksandrovna, Kotova Marina Yurievna
Saint Petersburg State University
Submitted: 05.09.2023
Abstract. The paper aims to identify the chronology and specifics of translations and studies of the creative work of the Polish science fiction writer, futurist and philosopher Stanisław Lem (1921-2006) in Germany in the aspect of imagology. Until now, the problems associated with the translation of his works into German have rarely attracted the attention of Russian scholars. The study is original in that it is the first in Russian philological science to trace the history of translations of Stanisław Lem’s works into German and their reception in German-speaking countries. Stanisław Lem’s place in the German book market is viewed from two perspectives – firstly, in the context of Polish literature popularisation, and secondly, within the framework of the science fiction genre. In addition, the paper provides a list of German-language editions of his books with a brief information about translators. The research findings show that the cross-cultural ties between Poland and German-speaking countries influenced publishers’ interest in Lem’s works, mainly at the stage when his books were being first published in German, after which the writer’s reputation as an original science fiction writer and strong ties with individual publishers, namely “Volk und Welt” in East Germany and “Suhrkamp Verlag” in West Germany, played a major role. It is the first time that the factors clarifying the process of translation and publication of Lem’s works in German have been revealed.
Key words and phrases: Станислав Лем, научная фантастика, польско-германские межкультурные связи, рецепция, теория перевода, Stanisław Lem, science fiction, Polish-Germanic intercultural relations, reception, theory of translation
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Kovtun E. «Ponyat' drug druga…»: problema kontakta s inoplanetnym razumom v tvorchestve Stanislava Lema // Fantastika i tekhnologii (pamyati Stanislava Lema): sb. mat. mezhdunar. nauch. konf. (g. Samara, 29-31 marta 2007 g.). Samara: Raritet, 2009.
Nesterov A. Yu., Demina A. I. «Lemovskie chteniya»: obzor regulyarnoi mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, posvyashchennoi nauchnoi fantastike // Filosofskie nauki. 2022. T. 65. № 2.
Pertsgen I. Vampiricheskii Lem // Chetvertye Lemovskie chteniya: sb. mat. vseros. nauch. konf. s mezhdunar. uch. pamyati Stanislava Lema / otv. red. A. Yu. Nesterov. Samara: Samarskaya gumanitarnaya akademiya, 2018.
Polyakov O. Yu., Polyakova O. A. Imagologiya: teoretiko-metodologicheskie osnovy. Kirov: Raduga-Press, 2013.
Raina O. V. Pol'skaya literatura v Germanii // Slavyane v neslavyanskikh stranakh. SPb.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU, 2011. Vyp. 2 / otv. red. M. Yu. Kotova.
Riker P. Ya – sam kak drugoi / per. s fr. I. I. Blauberg. M.: Izdatel'stvo gumanitarnoi literatury, 2008.
Dedecius K. Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts: in 7 Bdn., 5. Abt. Zürich: Ammann-Verlag, 2000. Abt. V. Panorama. Ein Rundblick.
Gall A. Stanislaw Lem: Leben in der Zukunft. Darmstadt, 2021.
Kuczyński K. A. Klaus Staemmler. Tłumacz i popularyzator literatury polskiej w Republice Federalnej Niemiec // Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria. 1981. № 1.
Schwartz M. Science Fiction in Osteuropa // Lexikon der Science Fiction-Literatur seit 1900: Mit einem Blick auf Osteuropa / hrsg. von Ch. F. Lorenz. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH; Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2017.
Tęcza Z. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Max Niemeyer, 1997.
Trepte H. C., Bird T. E. Polish Literature and Culture in East Germany: A Window to the West? // The Polish Review. 1996. Vol. 41. No. 1.
Wojtasiewicz O. Wstęp do teorii tłumaczenia. Wrocław: Ossolineum, 1967.
Zajas P. “Polnische Bibliothek” Karla Dedeciusa. Literatura między polityką kulturalną a praktyką wydawniczą // Teksty Drugie. 2020. Nr. 6.
Zajas P. Etnografia produkcji przekładu. (Semi)peryferyjne literatury na niemieckim rynku książki // Teksty Drugie. 2014. Nr. 4.