Comparative Analysis of Translating Socio-Cultural Component of the English Literary Text into the Russian Language (by the Example of Ch. P. Snow’s Novel "Corridors of Power")
Epifantseva Natalia Glebovna, Tsepeleva Alina Nikolaevna
Moscow Regional State University
Submitted: 20.05.2022
Abstract. The aim of the study is to reveal the essence of the "secondary language situation" in the analysis of the socio-cultural adaptation of the text of Ch. P. Snow’s novel "Corridors of Power" while translating it into the Russian language and the expediency of the linguo-cultural characteristics of the text to achieve the adequacy of its translation. The scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time the socio-cultural component of the literary professionally marked text (the sphere of public administration in England) has been studied and its thematic classification has been carried out; the cases of inconsistency of the author’s text with reality and, as a result, translation errors have been revealed. As a result, the validity of the adaptive stage of translation and the expediency of the linguo-cultural characteristics of the text at the stage of its interpretation are confirmed.
Key words and phrases: художественный перевод, социокультурная адаптация, лингвокультурологическая характеристика, переводческие трансформации, literary translation, socio-cultural adaptation, linguo-cultural characteristics, translation transformations
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
Vorob'ev V. V. Lingvokul'turologiya (teoriya i metody). M.: Izd-vo Ros. un-ta druzhby narodov, 1997.
Garbovskii N. K. Teoriya perevoda. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2007.
Epifantseva N. G. Mezhkul'turnyi podkhod k perevodu: teoreticheskoe obosnovanie i sfera primeneniya // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya "Lingvistika". 2017. № 5.
Zhirova I. G., Baranova T. M. Sopostavitel'nyi analiz perevoda metaforicheskikh edinits s angliiskogo yazyka na russkii // Rol' i mesto lingvokul'turnoi adaptatsii khudozhestvennogo teksta v teorii i praktike perevoda. Perevodcheskie strategii i taktiki: sb. mat. Vseros. konf. s mezhdunar. uch. (g. Moskva, 24 dekabrya 2020 g.). M., 2021.
Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. M.: ETS, 2014.
Nelyubin L. L. Vvedenie v tekhniku perevoda (kognitivnyi teoretiko-pragmaticheskii aspekt). M.: Flinta; Nauka, 2012.
Ogneva E. A. Kontsepty-dominanty kak informativnye konstrukty tekstovykh mirov. M.: Editus, 2019.
Retsker Ya. I. Lektsii po teorii i praktike perevoda (iz arkhiva L. L. Nelyubina). M., 2012.
Snou Ch. P. Nastavniki. Koridory vlasti: romany / per. s angl. V. Efanovoi, M. Mironovoi, R. Oblonskoi. 1981. URL: http://lib.ru/INPROZ/SNOW/corridor.txt
Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. M.: Slovo/Slovo, 2000.
Shveitser A. D. Teoriya perevoda (statusy, problemy, aspekty). 1988. URL: https://studfile.net/preview/4432226
ABBYY Lingvo Live. 2022. URL: https://www.lingvolive.com/ru-ru
Snow Sh. P. Corridors of Power. 1964. URL: https://www.biblio.com/book/corridors-power-strangers-brothers-series-snow/d/1176931896