GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2022. № 6. P. 2046-2050.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/phil20220322

Typology of Mistakes in Audiovisual Translation of Subtitles from English into Russian

Rozhkov Roman Aleksandrovich, Zubkova Ekaterina Vladimirovna, Fedorova Irina Kimovna
Perm National Research Polytechnic University


Submitted: 05.05.2022
Abstract. The aim of the study is to classify the mistakes made when translating subtitles for audiovisual works. The article deals with the notions of audiovisual work and audiovisual translation based on the papers of domestic and foreign researchers. The scientific novelty lies in the development of a classification of mistakes in audiovisual translation (subtitling). As a result, the authors distinguish three main types of mistakes: technical, intertextual and general linguistic ones. The influence of these mistakes on the dynamic equivalence of the original and translated audiovisual works is analysed. The study was conducted by the material of the English-language TV series Heroes, Russian Doll and Love, Death and Robots, as well as their amateur translations.
Key words and phrases: аудиовизуальное произведение, аудиовизуальный перевод, субтитрирование, динамическая эквивалентность, audiovisual work, audiovisual translation, subtitling, dynamic equivalence
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Garbovskii N. K. Teoriya perevoda. M., 2007.
  2. Gorshkova E. V. Teoreticheskie osnovy protsessoorientirovannogo podkhoda k perevodu kinodialoga (na materiale sovremennogo frantsuzskogo kino): avtoref. diss. … d. filol. n. Irkutsk, 2006.
  3. Kozulyaev A. V. Audiovizual'nyi polisemanticheskii perevod kak osobaya forma perevodcheskoi deyatel'nosti i osobennosti obucheniya dannomu vidu perevoda // XVII Tsarskosel'skie chteniya: mat. Mezhdunar. nauch. konf. (g. Sankt-Peterburg, 23-24 aprelya 2013 g.): v 4-kh t. / pod obshch. red. prof. V. N. Skvortsova. SPb., 2013. T. I.
  4. Kozulyaev A. V. Obuchenie dinamicheski ekvivalentnomu perevodu audiovizual'nykh proizvedenii: opyt razrabotki i osvoeniya innovatsionnykh metodik v ramkakh shkoly audiovizual'nogo perevoda // Vestnik Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2015. № 3 (13).
  5. Latyshev L. K. Kurs perevoda (ekvivalentnost' perevoda i sposoby ee dostizheniya). M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1981.
  6. Lotman Yu. M. Semiotika kino i problemy kinoestetiki. Tallin: Eesti Raamat, 1973.
  7. Shevnin A. B. Erratologiya: monografiya. Ekaterinburg, 2003.
  8. Gambier Y. The Position of Audiovisual Translation Studies. 2006. URL: https://www.ufs.ac.za/docs/librariesprovider20/linguistics-and-language-practice-documents/summer-school-2016/reading-materials/gambier_2014.pdf?sfvrsn=2
  9. Nida Eu. A. Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
  10. Nida Eu. A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  11. Nida Eu. A., Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  12. Zabalbeascoa P. The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters. 2008. URL: https://www.academia.edu/7108170/The_Nature_of_the_Audiovisual_Text_and_its_Parameters

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru