Using a Parallel Corpus to Translate Ethnocultural Collocations
Arkhipova Elena Ivanovna
Novosibirsk State Technical University
Submitted: 14.11.2021
Abstract. The aim of the research is to solve issues of translating ethnocultural collocations from English into Russian by using parallel corpora. Scientific novelty of the research lies in analysing and assessing the potential use of the Russian language parallel corpus to translate ethnocultural collocations characterised by the presence of a culture-specific component of meaning and the absence of regular dictionary correspondences within a pair of languages. As a result, it has been determined that the use of a parallel corpus is necessary in the study of linguospecific vocabulary, which has no equivalents in other languages, but its application for translation is possible only for a limited number of ethnocultural collocations due to insufficient coverage of this vocabulary category.
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Vaisberger L. D'yavol nosit Prada / per. M. Malkova, T. Shabaevoi. M.: AST, 2006.
Zakharov V., Bogdanova S. Korpusnaya lingvistika. SPb.: Izd-vo SPbGU, 2020.
Mindell D. Vosstanie mashin otmenyaetsya! Mify o robotizatsii / per. V. Krasnyanskoi. M.: Al'pina non-fikshn, 2017.
Singkh S., Ernst E. Ni koshel'ka, ni zhizni. Netraditsionnaya meditsina pod sledstviem / per. A. Brodotskoi. M.: Corpus, 2016.
Ulitskaya L. E. Zelenyi shater. M.: AST, 2011.
Kharari Yu. N. Sapiens. Kratkaya istoriya chelovechestva. M.: Sindbad, 2017.
Arkhipova E. I., Vlavatskaya M. V. Ethnocultural Collocations in the Context of Combinatorial Linguistics // Advances in Social Science, Education and Humanities Research. 2019. Vol. 333. Humanities and Social Sciences: Novations, Problems, Prospects (HSSNPP 2019).
Cowie A. P. Phraseology. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon, 1994.
Evert S. Corpora and Collocations. Berlin: Mouton de Gruyter, 2007.
Firth J. R. Modes of Meaning. Papers in Linguistics, 1934-1951. Oxford: University Press, 1957.
Gilquin G., Granger S. How Can Data-Driven Learning Be Used in Language Teaching. L., 2010.
Harari Y. N. Sapiens: A Brief History of Humankind. L.: Vintage Books, 2014.
Hausmann F. J. Kollokationen im Deutschen W?rterbuch: ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels. Lexikographie und Grammatik. T?bingen: Niemeyer, 1985.
Kilgarriff A. Collocationality (and How to Measure It) // Proceedings of the 12th Euralex International Congress on Lexicography (EURALEX). Turin: Springer-Verlag, 2006. URL: https://www.semanticscholar.org/paper/Collocationality-(and-how-to-measure-it)-Kilgarriff/ae813a14bdfcf8d33d1846a11c5b7e6896bac9a7
Liuqin F., Qing M., Jiahao Y. The Effectiveness of Corpus-Based Training on Collocation Use in L2 Writing for Chinese Senior Secondary School Students // Journal of China Computer-Assisted Language Learning. 2021. Vol. 1. Iss. 1.
McEnery T., Wilson A. Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.
Mindell D. A. Our Robots, Ourselves: Robotics and the Myths of Autonomy. N. Y.: Penguin Random House LLC, 2015.
Singh S., Ernst E. Trick or Treatment: The Undeniable Facts about Alternative Medicine. N. Y. - L.: Bantam Press, 2008.
Ulitskaia L. E. The Big Green Tent. N. Y.: Picador, 2014.
Weisberger L. The Devil Wears Prada. N. Y.: Anchor Books, 2003.
Zou Q. A Corpus-Based Study of Verb-Noun Collocation Errors in Chinese Non-English Majors’ Writings // Proceedings of the 4th International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2019). P.: Atlantis Press, 2019.