Analysis of the Russian Translation of Pierre Lemaitre’s Novel "Au revoir l?-haut" ("The Great Swindle")
Skorobogatova Taisiya Ivanovna, Suraleva Ol'ga Yur'evna
Southern Federal University
Submitted: 16.03.2020
Abstract. The article analyses the Russian translation of Pierre Lemaitre’s novel "Au revoir l?-haut" ("The Great Swindle") executed by Darya Mudrolyubova. One of the basic criteria of literary translation quality is the level of adequacy of aesthetic impact of the original and the translated text. The authors conclude that equivalence and adequacy of the translation are not achieved because the translator has a tendency to excessive expressive concretization, which resulted in transformation of situational and emotive scenario of Pierre Lemaitre’s novel.
Key words and phrases: перевод, лингвокультура, лингвокультурная адаптация, экспрессивная конкретизация, французский язык, Пьер Леметр, Дарья Мудролюбова, translation, linguo-culture, linguo-cultural adaptation, expressive concretization, French language, Pierre Lemaitre, Darya Mudrolyubova
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Grishaeva L. I. Nominativno-kommunikativnaya funktsiya predlozhenii s glagolami povedeniya. Voronezh: VGU, 1998. 272 s.
Karagoda K. P. "Proiskhozhdenie mira" Kurbe: problema sovremennogo prochteniya shedevra // Obshchestvo: filosofiya, istoriya, kul'tura. 2012. № 4. S. 78-89.
Kushnina L. V., Silant'eva M. S. Yazykovaya lichnost' perevodchika v sfere kontseptsii perevodcheskogo prostranstva // Vestnik Permskogo universiteta. Seriya "Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya". 2010. Vyp. 6 (12). S. 71-75.
Lemetr P. Do svidaniya tam, naverkhu: roman / per. s fr. D. Mudrolyubovoi. SPb.: Azbuka; Azbuka-Attikus, 2015. 544 s.
Madieva G. B., Suprun V. I. Antroponimy kak sredstvo vyrazheniya natsional'noi kul'tury // Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2010. T. 50. № 6. S. 96-102.
Mezhova M. V. Osobennosti khudozhestvennogo perevoda v strukture mezhkul'turnoi kommunikatsii: diss. … k. kul't. Kemerovo, 2009. 182 s.
Mezhova M. V. Khudozhestvennyi tekst kak element kul'tury: perevodcheskii aspekt // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2014. № 9 (39). Ch. 1. S. 106-109.
Otzyvy o knige "Do svidaniya tam, naverkhu" [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.livelib.ru/book/1000797738/ reviews-do-svidaniya-tam-naverhu-per-lemetr (data obrashcheniya: 17.12.2019).
Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda / dop. i komm. D. I. Ermolovicha. M.: R.Valent, 2007. 244 s.
Sergeeva N. Ei, vy tam, naverkhu! - retsenzii i otzyvy [Elektronnyi resurs]. URL: http://prochtenie.ru/reviews/28042 (data obrashcheniya: 03.01.2020).
Strel'nitskaya E. V. Emotivnost' i perevod: osobennosti yazykovoi peredachi emotsii pri khudozhestvennom perevode s angliiskogo yazyka na russkii [Elektronnyi resurs]: avtoref. diss. … k. filol. n. URL: http://www.philol.msu.ru/ ~ref/avtoreferat2010/strelnitskaya.pdf (data obrashcheniya: 20.01.2020).
Khapaeva D. R. Gertsogi respubliki v epokhu perevodov: gumanitarnye nauki i revolyutsiya ponyatii. M.: Novoe literaturnoe obozrenie, 2005. 264 s.
D?couvrez Nina Khotinskaya, traductrice du fran?ais vers le russe [Elektronnyi resurs]. URL: https://soonckindt. com/news-traducteurs/decouvrez-nina-khotinskaya-traductrice-du-francais-vers-le-russe/ (data obrashcheniya: 20.02.2020).
Lemaitre P. Au revoir l?-haut. P.: ?ditions Albin Michel, 2013. 624 p.
Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Le Robert, 2009. 1086 p.