Strategies to Transfer Specificity of Onomastic Space of N. S. Leskov’s Novel "The Cathedral Clergy" while Translating into English and French
Labko Valeriya Aleksandrovna
Peoples’ Friendship University of Russia
Submitted: 06.02.2020
Abstract. The paper aims to reveal specificity of transferring the onomasticon of N. S. Leskov’s novel "The Cathedral Clergy" while translating into English and French. Scientific originality of the study is conditioned by the fact that the author for the first time provides a comparative analysis of homonyms in the novel "The Cathedral Clergy" in the context of L. Venuti’s translation conception that includes two basic strategies - domestication and foreignization. The conducted research has allowed identifying and comparing dominant strategies used to transfer the novel’s onomasticon while translating into English and French.
Key words and phrases: перевод художественного текста, ономастикон, антропоним, Н. С. Лесков, Л. Венути, русский язык, английский язык, французский язык, literary translation, onomasticon, anthroponym, N. S. Leskov, L. Venuti, Russian language, English language, French language
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Avtonomova N. S. Poznanie i perevod. Opyty filosofii yazyka. M. - SPb.: Tsentr gumanitarnykh initsiativ, 2017. 736 s.
Barkovskaya Yu. V. Mifologicheskie i khristianskie imena sobstvennye v pozdnikh tekstakh N. S. Leskova: diss. … k. filol. n. M., 2005. 193 s.
Bakhmann-Medik D. Kul'turnye povoroty. Novye orientiry v naukakh o kul'ture. M.: NLO, 2017. 504 s.
Vyazovskaya V. V. Onomastika romana N. S. Leskova "Soboryane": avtoref. diss. … k. filol. n. Voronezh, 2007. 19 s.
Dal' V. I. Chukhontsy v Pitere // Finskii vestnik. SPb., 1846. T. 8. Ch. 3. Nravoopisatel'. S. 1-16.
Dobrovol'skii D. O., Shmelev A. D. Russkie lingvospetsifichnye edinitsy, rabota s nimi pri raznykh strategiyakh perevoda i russkaya konstruktsiya chto ni govori // Voprosy yazykoznaniya. 2018. № 5. S. 34-48.
Kulikova E. Yu., Labko V. A. Strategii peredachi pretsedentnykh fenomenov i realii religioznogo diskursa: na primere perevodov romana-khroniki N. S. Leskova "Soboryane" na angliiskii i frantsuzskii yazyki // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. 2019. № 59. S. 169-184.
Leskinen M. V. Finny i karely na stranitsakh rossiiskikh etnograficheskikh opisanii vtoroi poloviny XIX v. // Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya "Istoriya i filologiya". 2014. № 3. S. 25-35.
Leskov N. S. Soboryane // Leskov N. S. Sobranie sochinenii: v 11-ti t. M.: Goslitizdat, 1957. T. 4. S. 13-218.
Lyapidovskaya M. E. Antroponimy v tvorchestve N. S. Leskova: kognitivnyi i derivatsionnyi aspekty: diss. … k. filol. n. SPb., 2007. 197 s.
Naidenova N. S. Kontrdiskurs po-russki, ili Sottisier ? la russe: povest' N. S. Leskova "Polunoshchniki" // Studia Slavica Academiae Scientarium Hungaricae. 2016. Vol. 1. Iss. 61. P. 223-232.
Naidenova N. S., Labko V. A. Khudozhestvennyi tekst kak palimpsest: trudnosti perevoda (na primere perevoda povesti N. S. Leskova "Polunoshchniki" na angliiskii i frantsuzskii yazyki) // Sibirskii filologicheskii zhurnal. 2018. № 2. S. 264-276.
Sukhikh I. N. Struktura i smysl. Teoriya literatury dlya vsekh. SPb.: Azbuka, 2018. 544 s.
Tolkovyi slovar' russkogo yazyka: v 4-kh t. / gl. red. B. M. Volin, D. N. Ushakov (t. 2-4); sost. G. O. Vinokur, B. A. Larin, S. I. Ozhegov, B. V. Tomashevskii, D. N. Ushakov; pod red. D. N. Ushakova. M.: Gos. in-t "Sov. entsikl." (t. 1); OGIZ (t. 1); Gos. izd-vo inostr. i nats. slovarei (t. 2-4), 1940. T. 4. 1502 stb.
Berman A. L’?preuve de l’?tranger. P.: Gallimard, 1984. 320 p.
Leskov N. Gens d'?glise. Lyon: Biblioth?que Diderot de Lyon, 2014. 331 p.
Leskov N. Gens d'Eglise. P.: Gallimard, 1937. 336 p.
Leskov N. The Cathedral Clergy: A Chronicle. Bloomington, Indiana: Slavica, 2010. 353 p.
Venuti L. The Translator’s Invisibility. N. Y.: Routledge, 1995. 353 p.