Problems of Translating Juridical Terminology by the Material of the EU Migration Terminological System
Lomakina Mariya Andreevna
Peoples’ Friendship University of Russia
Submitted: 12.02.2020
Abstract. The article is devoted to studying juridical terminology on migration in the period of the European migrant crisis of 2015-2019. The research objective includes identifying the most frequent techniques to translate juridical terminology by the material of the official European Commission documents. The comparative analysis of the original and translated texts allows concluding that high level of translation equivalence leads to ambiguous interpretation and the most frequent translation techniques include adaptive translation, lexico-grammatical transformations, alternative translation and omission.
Key words and phrases: юридический перевод, терминологические системы, обучение переводчиков, адекватный перевод, эквивалентный перевод, juridical translation, terminological systems, translators’ training, adequate translation, equivalent translation
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie: ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedenii. M.: Akademiya, 2004. 352 s.
Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod (voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda). M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. 240 s.
Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie: ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenii. M.: Akademiya, 2008. 304 s.
Gulina O. Semantika migratsionnykh protsessov // Zhurnal issledovanii sotsial'noi politiki. 2016. T. 14. № 3. S. 331-346.
Klimzo B. N. Remeslo tekhnicheskogo perevodchika. Ob angliiskom yazyke, perevode i perevodchikakh nauchno-tekhnicheskoi literatury. M.: R. Valent, 2006. 508 c.
Kolshanskii G. V. K voprosu o soderzhanii yazykovoi kategorii modal'nosti // Voprosy yazykoznaniya. 1961. № 1. S. 94-99.
Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie: uchebnoe posobie. M.: ETS, 2001. 424 s.
Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): ucheb. dlya in-tov i fak. in. yaz. M.: Vyssh. shk., 1990. 253 s.
Leichik V. M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura. Izd-e 3-e. M.: Izdatel'stvo LKI, 2007. 256 s.
Noibert A. Pragmaticheskie aspekty perevoda // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike: sb. statei. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1978. S. 185-202.
Tyulenev S. V. Teoriya perevoda: uchebnoe posobie. M.: Gardariki, 2004. 336 s.
Khizhnyak S. P. Semanticheskie svoistva yuridicheskogo termina // Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedenii. Privolzhskii region. 2007. № 2. S. 104-112.
A European Agenda on Migration [Elektronnyi resurs]. URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?qid= 1485255362454&uri=CELEX:52015DC0240 (data obrashcheniya: 12.11.2019).
Fortschrittsbereich ?ber die Umsetzung der Europ?ischen Migrationsagenda [Elektronnyi resurs]. URL: https://ec. europa.eu/home-affairs/sites/homeaffairs/files/what-we-do/policies/european-agenda-migration/20190306_com-2019-126-report_de.pdf (data obrashcheniya: 16.12.2019).
Progress Report in the Implementation of the European Agenda on Migration [Elektronnyi resurs]. URL: https://ec. europa.eu/home-affairs/sites/homeaffairs/files/what-we-do/policies/european-agenda-migration/20191016_com-2019-481-report_en.pdf (data obrashcheniya: 16.12.2019).