GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2020. № 12. P. 272-277.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.12.56

Norms of Translating Popular Science Documentaries about Wildlife (by the Example of the Soviet Translation of the Documentary "Galapagos")

Filatova Ekaterina Alekseevna
MIREA - Russian Technological University


Submitted: 29.10.2020
Abstract. The article discusses the problem of translation norms when translating documentaries about wildlife. The research objective includes identifying the translation norms used to translate a documentary of the 1960s. The study is based on theoretical provisions of domestic and foreign linguists - specialists in translation studies. Scientific originality of the paper lies in the fact that the researcher for the first time provides a comprehensive analysis of audio-visual translation of a documentary of the 1960s. The conducted research justifies importance of certain translation norms established by the Soviet audio-visual translators of the 1960s.
Key words and phrases: нормы перевода, дублированный перевод, аудиовизуальный текст, перевод документального фильма о живой природе, translation norms, dubbing, audio-visual text, translation of documentary about wildlife
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Bakulev G. P. Strategii audiovizual'nogo perevoda // Vestnik Vserossiiskogo gosudarstvennogo instituta kinematografii. 2014. № 4 (22). S. 48-60.
  2. Gaiduk V. P. "Tikhii" perevod v kino // Tetradi perevodchika. 1978. № 15. S. 93-99.
  3. Kinoperevod: malo chto ot Boga, mnogo chego ot Goblina. "Kruglyi stol" v redaktsii "Mostov" // Mosty: zhurnal perevodchikov. 2005. № 4 (8). S. 52-56.
  4. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. M.: ETS, 2002. 424 s.
  5. Malenova E. D. Teoriya i praktika audiovizual'nogo perevoda: otechestvennyi i zarubezhnyi opyt // Kommunikativnye issledovaniya. 2017. № 2 (12). S. 32-46.
  6. Matasov R. A. Istoriya kino/video perevoda // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. 2008. № 3. S. 3-27.
  7. Smirnov I. P. Metodicheskie rekomendatsii dlya perevodchikov i redaktorov nauchno-tekhnicheskoi literatury. M.: VTsP, 1988. 75 s.
  8. Tsvilling M. Ya. Kino na uroke perevoda // Tetradi perevodchika. 1972. № 9. S. 109-114.
  9. http://bse.sci-lib.com/article034101.html (data obrashcheniya: 12.10.2020).
  10. https://kinoreporter.ru/dublyazh-ili-subtitry-istoriya-lokalizacii-v-kino/ (data obrashcheniya: 14.10.2020).
  11. https://www.timeout.ru/msk/feature/496010 (data obrashcheniya: 30.09.2020).
  12. Lambert J., Gorp H. van. On Describing Translations // The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation / ed. by T. Hermans. L.: Routledge Revivals, 2014. P. 42-53.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru