Ways of Colloquial Phraseological Unit Renomination in the French Literary Translations
Lapaeva Evgeniya Yurievna
Submitted: 24.10.2020
Abstract. The paper aims to identify ways of colloquial phraseological unit renomination in the French translated texts. Scientific novelty lies in shifting the researcher’s attention from studying translations of foreign texts into Russian to studying translations of the Russian texts into the foreign language; in providing a comprehensive representation of ways of colloquial phraseological unit rendering at the text level and from the standpoint of the renomination theory in translated texts of the narrative genre, which are characterised by a high degree of national colour. As a result, the researcher has identified intra-level, cross-level, complex, partial and zero ways of renomination, which allow conveying idiomatic, content, stylistic and impressive aspects of phraseological units of an original text using means of the French language.
Key words and phrases: реноминация, разговорные фразеологические единицы, просторечие, французский переводной художественный текст, renomination, colloquial phraseological units, popular speech, French translated literary text
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M.: R.Valent, 2006. 360 s.
D'yachok M. T. Russkoe prostorechie kak sotsiolingvisticheskoe yavlenie // Gumanitarnye nauki. 2003. Vyp. 21. S. 102-113.
Erofeev V. Moskva - Petushki [Elektronnyi resurs] / s komm. E. Vlasova. M.: Vagrius, 2001. 584 s. URL: https://imwerden.de/pdf/erofeev_moskva-petushki_s_kommentariyami_vlasova_2001__ocr.pdf (data obrashcheniya: 10.10.2020).
Zoshchenko M. M. Izbrannoe [Elektronnyi resurs]. URL: https://thelib.ru/books/zoschenko_mihail/izbrannoe.html (data obrashcheniya: 11.10.2020).
Kravtsov S. M. Teoreticheskie osnovy issledovaniya russkoi i frantsuzskoi frazeologii: lingvokul'turologicheskii aspekt. Rostov-na-Donu: YuFU, 2014. 107 s.
Kravtsov S. M. Frazeologiya v kontekste kontseptual'nogo opisaniya mira (na primere russkogo i frantsuzskogo yazykov) // Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2008. Vyp. 3. Ch. 2. S. 184-189.
Kretov A. A., Fenenko N. A. Renominatsiya kak problema perevodovedeniya // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya". 2011. № 2. S. 154-157.
Leskov N. S. Sobranie sochinenii [Elektronnyi resurs]: v 11-ti t. M.: GIKhL, 1957. T. 4. 561 s. URL: https://imwerden.de/pdf/leskov_sobranie_sochineny_v_11_tomakh_tom04_1957__ocr.pdf (data obrashcheniya: 09.10.2020).
Nikolaev S. G. Khudozhestvennyi perevod kak akt sozdaniya novogo teksta v novom (inom) kul'turno-yazykovom prostranstve // Praktiki i interpretatsii: zhurnal filologicheskikh, obrazovatel'nykh i kul'turnykh issledovanii. 2016. T. 1. № 3. S. 101-118.
Platonov A. Chevengur: roman; Kotlovan: povest' [Elektronnyi resurs] / pod red. N. M. Malyginoi. M.: Vremya, 2011. 608 s. URL: https://imwerden.de/pdf/platonov_sobranie_tom3_chevengur_kotlovan_2011_text.pdf (data obrashcheniya: 09.10.2020).
Stepanov Yu. S. Frantsuzskaya stilistika (v sravnenii s russkoi): uchebnoe posobie. Izd-e 3-e, stereotipnoe. M.: Editorial URSS, 2003. 360 s.
Sternin I. A., Fenenko N. A. Impressivnaya ekvivalentnost' teksta i yazykovoe soznanie nositelei yazyka // Voprosy psikholingvistiki. 2018. № 38. S. 72-81.
Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): dlya institutov i fakul'tetov inostr. yazykov: ucheb. posobie. Izd-e 5-e. SPb. - M.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU; FILOLOGIYa TRI, 2002. 416 s.
Fenenko N. A., Kretov A. A. Perevodovedenie: problemy i resheniya // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya". 2002. № 1. S. 61-65.
Blanche-Benveniste C., Jeanjean C. Le Fran?ais parl?. P.: Didier, 1987. 264 p.
Centre national de ressources textuelles et lexicales [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.cnrtl.fr (data obrashcheniya: 11.10.2020).
Erofeiev V. Moscou-sur-Vodka. P.: Albin Michel, 2015. 208 p.
Leskov N. Le P?lerin enchant? suivi de Aux confins du monde [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.bookeenstore.com/ ebook/9782371240827/le-pelerin-enchante-aux-confins-du-monde-voyages-a-travers-la-russie-nikolai-leskov (data obrashcheniya: 15.12.2016).
Platonov A. Tchevengour. P.: Robert Laffont, 1996. 432 p.
Ter-Minasova S. Challenges of intercultural communication: A view from Russia // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2017. № 4. S. 9-19.
Zochtchenko M. Contes de la vie de tous les jours: nouvelles satiriques sovi?tiques des ann?es 1920 / traduit du russe par M. Davidenkoff. Montricher (Suisse): Les ?ditions Noir sur Blanc, 1987. 150 p.