Perception of the Japanese Folk Tales among the English-Speaking Audience
Krasnova Vasilina Yur'evna
Far Eastern Federal University
Submitted: 09.07.2020
Abstract. The paper identifies the problems the English-speaking readers come across when perceiving cultural meanings and values imparted in the Japanese folk tale. Scientific originality of the study is conditioned by the fact that the researcher analyses the value component of the Japanese folk tales, which has not been previously investigated, and also by the fact that cultural meanings of the Japanese tale are for the first time considered in the comparative aspect. The author shows how these values are representted in the English translation and reveals the factors that complicate their perception among the English-speaking audience. The conducted research allows concluding that problems in perceiving the translated Japanese tales can be divided into two categories: more evident lexico-grammatical and deeper ones, sociocultural. Due to linguistic and cultural reasons, some cultural meanings of the original text are not perceived by the English-speaking audience.
Key words and phrases: фольклор, японские сказки, англоязычное изложение, культурные смыслы, folklore, Japanese tales, English translation, cultural meanings
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alpatov V. M. Yaponiya: yazyk i obshchestvo [Elektronnyi resurs]. URL: http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml (data obrashcheniya: 09.07.2020).
Benedikt P. Khrizantema i mech. Modeli yaponskoi kul'tury. M.: Tsentr gumanitarnykh initsiativ, 2014. 256 s.
Egorova O. A. Komparativnyi analiz khudozhestvennoi spetsifiki skazok o zhivotnykh (na materiale britanskikh i russkikh skazok) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2020. T. 13. Vyp. 7. S. 85-89.
Krasnova V. Yu., Nikolaeva O. V. Fol'kloremy yaponskikh skazok v angloyazychnykh perevodakh: kul'turno-kognitivnaya asimmetriya // Litera. 2020. № 2. S. 73-85.
Maslova V. A. Lingvokul'turologiya: ucheb. posobie. M.: Akademiya, 2010. 204 s.
Ariga K. The Issue of Hierarchy in Japanese Social Structure // Japanese Review of Cultural Anthropology. 2015. № 16. R. 21-42.
Chamberlain B. H. The fisher-boy Urashima. L.: Griffith, Farran & Co., 1892. 32 p.
Griffis W. E. The Japanese Fairy Book. N. Y.: J. H. Barhyte, 1880. 304 p.
Haywood L. M., Thompson M., Hervey S. Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish to English. N. Y.: Routledge, 2009. 315 p.
Hearn L., Chamberlain B. H., James G. Japanese fairy tales. N. Y.: Boni and Liveright, 1918. 160 p.
Kobayashi F. Is the animal woman a meek or an ambitious figure in Japanese folktales? // Fabula. 2010. № 51. R. 235-250.
Mailhac J. P. The Formulation of Translation Strategies for Cultural References // Language, Culture and Communication in Contemporary Europe / ed. by C. Hoffman. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. P. 132-151.
Mitford A. B. The Japanese Fairy Book. L.: Macmillan and Co., 1910. 302 p.
Ozaki Y. T. The Japanese Fairy Book. N. Y.: E. P. Dutton, 1903. 296 p.
Seki K. Types of Japanese folktales. Tokyo: Society for Asian Folklore, 1966. 220 p.