Creating Subtitles for People with Hearing Impairment as a Special Type of Audio-Visual Translation (Comparative Analysis of the British and Russian Experience)
Dedyukhina Anna Sergeevna, Ivanova Svetlana Anatol'evna, Shageeva Anna Alekseevna
Ural Federal University named after the first President of Russia B. N. Yeltsin
Submitted: 10.12.2019
Abstract. The article considers the issues of creating subtitles for people with hearing impairment while translating audio-visual works. Originality of the study lies in the fact that the authors examine the basic features of this type of translation activity in the contrastive aspect, comparing the Russian and British experience of subtitling for this category of people. The analysis of approaches to subtitling was conducted on the basis of the existing studies and normative documents and allowed achieving the research objective - to identify the problems that require attention of modern translators and translation teachers.
Key words and phrases: перевод, субтитры, субтитрирование, нарушение слуха, аудиовизуальный перевод, доступная среда, переводоведение, translation, subtitles, subtitling, hearing impairment, audio-visual translation, available environment, translation studies
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alekhina S. V. Printsipy inklyuzii v kontekste razvitiya sovremennogo obrazovaniya // Psikhologicheskaya nauka i obrazovanie. 2014. № 1. C. 5-16.
GOST R 57767-2017. Subtitry k kino- i videoproduktsii dlya invalidov po slukhu. Obshchie tekhnicheskie trebovaniya po informatsionnoi dostupnosti [Elektronnyi resurs]. URL: https://allgosts.ru/11/180/gost_r_57767-2017 (data obrashcheniya: 01.12.2019).
Gosudarstvennaya programma Rossiiskoi Federatsii "Dostupnaya sreda" na 2011-2020 gody [Elektronnyi resurs]. URL: https://rosmintrud.ru/ministry/programms/3/0 (data obrashcheniya: 06.01.2018).
Kozulyaev A. V. Audiovizual'nyi polisemanticheskii perevod kak osobaya forma perevodcheskoi deyatel'nosti. Obuchenie dannomu vidu perevoda // XVII Tsarskosel'skie chteniya: materialy Mezhdunar. nauch. konf. (23-24 apr. 2013 g.). SPb., 2013. T. I. C. 374-381.
Kuchkina S. A. Osobennosti sozdaniya subtitrov dlya lyudei s narusheniyami slukha // Aktual'nye voprosy filologicheskoi nauki XXI veka: sb. st. VII Mezhdunar. nauch. konf. molodykh uchenykh. Ekaterinburg, 2018. S. 15-19.
Malenova E. D. Teoriya i praktika audiovizual'nogo perevoda: otechestvennyi i zarubezhnyi opyt // Kommunikativnye issledovaniya. 2017. № 2 (12). S. 32-46.
Anderman G., Cintas J. D. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. 272 p.
Borshchevsky I. Subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing Viewers [Elektronnyi resurs]. URL: https://www.researchgate. net/publication/320546766_Subtitling_for_Deaf_and_Hard-of-Hearing_Viewers (data obrashcheniya: 09.12.2019).
Neves J. Interlinguial Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing // Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen / ed. by J. D. Cintas, G. Anderman. Palgrave Macmillan, 2009. P. 151-169.
Williams G. F. Online Subtitling Editorial Guidelines V1.1 [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.bbc.co.uk/guidelines/ futuremedia/accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelines_vs1_1.pdf (data obrashcheniya: 30.11.2019).