INFLUENCE OF LEXICAL SIMILARITY OF LANGUAGES ON A PUN TRANSLATABILITY
Aleksandrova Elena Mikhailovna
The Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration
Submitted: 19.01.2019
Abstract. The purpose of the article is to study the problem of a pun translatability in the Russian, English and French languages. As a result of the study, the interlanguage correspondences of homonyms and paronyms used to create puns in the source languages are identified. Their linguistic wordplay potential for creating puns in the target languages is considered. The author reveals a language pair with the highest degree of translatability. A comparative study of the specifics of puns translatability basing on homonymy and paronymy in the English - French, English - Russian and French - Russian language pairs has not been conducted before.
Key words and phrases: каламбур, переводимость, омонимы, паронимы, историческое родство, pun, translatability, homonyms, paronyms, historical affinity
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Aleksandrova E. M. Gibridnaya igra kak semiotiko-lyudicheskaya model' perevoda kalambura: strategii, taktiki, preobrazovaniya // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda. 2018. № 2. S. 3-21.
Aleksandrova E. M. Yazykovaya igra po pravilam i bez (na materiale russkogo, angliiskogo i frantsuzskogo yazykov): monografiya. M.: KDU; Universitetskaya kniga, 2018. 252 s.
Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie: ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedenii. SPb.: Filol. fakul'tet SPbGU; M.: Izd. tsentr "Akademiya", 2004. 352 s.
Angliiskii v shutkakh i anekdotakh / sost. S. N. Selivanovskii. M.: Izd-vo NTs ENAS, 2006. 176 s.
Nelyubin L. L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar'. Izd-e 3-e, pererab. M.: Flinta; Nauka, 2003. 320 s.
Sdobnikov V. V., Petrova O. V. Teoriya perevoda: uchebnik dlya perevodcheskikh fakul'tetov i fakul'tetov inostrannykh yazykov. N. Novgorod: Izd-vo NGLU im. N. A. Dobrolyubova, 2001. 306 s.
Delabastita D. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam - Atlanta: Rodopi, 1993. 522 p.
Delabastita D. Wordplay as a linguistic problem: A linguistic perspective // ?bersetzung. Ein internationales Handbuch zur ?bersetzung. 1. Teilband / ed. by H. Kittel. Berlin - N. Y.: Walter de Gruyter, 2004. P. 600-606.
Newmark P. A. Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988. 311 p.
Thanh C. Le, Hoa Trong Vu, Oberl?nder J., Bojar O. Using Term Position Similarity and Language Modeling for Bilingual Document Alignment // Proceedings of the First Conference on Machine Translation: in 2 vols. Berlin, 2016. Vol. 2. P. 710-716.