GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2019. № 1. P. 141-144.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.1.30

ON LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE CONTEXT OF INTERCULTURAL ADAPTATION OF THE FICTION TEXT "PETER PAN"

Yunkova Evgeniya Petrovna
Peoples’ Friendship University of Russia


Submitted: 09.11.2018
Abstract. The article deals with the lexical and grammatical transformations of the text by the examples of the translation of J. M. Barrie’s novel "Peter Pan" from English into Spanish and Russian. The examined linguistic material shows the grammatical and lexical transformations caused by the interlingual and cross-cultural distinctions of the stylistic potential of the source language and the target languages. It is concluded that the use of different translation strategies and the choice of linguistic means occur under the influence of the interpreter’s aspiration to keep the aesthetic message of the text and pragmatic impact on the addressee.
Key words and phrases: перевод, прагматика текста, лексические трансформации, грамматические трансформации, адресат текста, эстетическая функция текста, русский язык, английский язык, испанский язык, translation, text pragmatics, lexical transformations, grammatical transformations, text addressee, aesthetic function of text, Russian language, English language, Spanish language
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Anglo-russkii i russko-angliiskii slovar' (kratkii) / pod red. O. S. Akhmanovoi i E. A. M. Uilson. M.: Russkii yazyk, 1990. 1056 s.
  2. Barri Dzh. Piter Pen. Ekaterinburg: Sredne-Ural'skoe kn. izd-vo, 1993. 136 s.
  3. Ispansko-russkii slovar' / sost. S. S. Ignatov, F. V. Kel'in. M.: Astrel'; AST, 2008. 544 s.
  4. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. M.: ETS, 2000. 192 s.
  5. L'vovskaya Z. D. Teoreticheskie problemy perevoda (na materiale ispanskogo yazyka): monografiya. M.: Vysshaya shkola, 1985. 232 s.
  6. Obolenskaya Yu. L. Khudozhestvennyi perevod i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. M.: Vysshaya shkola, 2006. 335 s.
  7. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka. M.: Azbukovnik, 1999. 944 s.
  8. Okhremova E. A. Khudozhestvennyi tekst kak ob"ekt mezh"yazykovoi i mezhkul'turnoi adaptatsii: avtoref. diss. … k. filol. n. Belgorod, 2002. 214 s.
  9. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). M.: Vysshaya shkola, 1983. 303 s.
  10. Chesnokova O. S. Interpretatsiya khudozhestvennogo teksta: russko-ispanskii dialog. M.: Infra-M, 2018. 174 s.
  11. Barrie J. M. Peter Pan. M.: Ikar, 2017. 220 r.
  12. Barrie J. M. Peter Pan y Wendy [Elektronnyi resurs]. URL: https://es.wikisource.org/wiki/Peter_Pan_y_Wendy (data obrashcheniya: 08.11.2018).

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru