GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2018. № 5. Part 2. P. 375-379.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-5-2.36

LINGUISTIC AND CULTUROLOGICAL COMPETENCE AS THE BASIS OF REALIA ADEQUATE TRANSLATION

Pivovarova Elena Vyacheslavovna, Sanzharova Irina Eduardovna
Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

Moscow State Linguistic University


Submitted: 24.02.2018
Abstract. The article deals with the translation of linguistic realia, which often represent particular complexity in crosscultural communication. Even if translated realia are fixed in the dictionary, a comment or an explanation does not often reflect all the features of realia, namely, the totality of knowledge associated with this or that word. The topicality of the study is conditioned by the fact that the translation of realia is one of the most complex translation competences, which requires awareness of the importance of professional translation training. The authors’ objective is to revise the attitude to the realia of the culture of modern Germany used in the texts of the Russian mass media, to justify the need to pay more attention to the accuracy of rendering realia in the native language and to the linguistic and culturological difficulties of foreign-culture realia in the mass media texts. The paper emphasizes the issue of adequate understanding of everyday realia of a foreign culture in crosscultural communication and the need to comment on them in the texts of the political discourse.
Key words and phrases: инокультурные реалии, лингвокультурологические сложности, фоновые знания, межкультурная коммуникация, адекватный перевод, картина мира, переводческая компетенция, политический дискурс, foreign-culture realia, linguistic and culturological difficulties, background knowledge, crosscultural communication, adequate translation, worldview, translation competence, political discourse
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Akademik [Elektronnyi resurs]: slovari i entsiklopedii. URL: https://dic.academic.ru/ (data obrashcheniya: 15.02.2018).
  2. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod: voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. M.: LKI, 2010. 240 s.
  3. Bol'shoi nemetsko-russkii slovar': v 3-kh t. / red. O. I. Moskal'skaya. M.: Russkii yazyk, 2002. 1804 s.
  4. Vlakhov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. M.: Vysshaya shkola, 1986. 416 s.
  5. Garbovskii N. K. Teoriya perevoda: uchebnoe posobie dlya vuzov. M.: MGU, 2004. 544 s.
  6. Evteev S. V. Teoriya perevoda. Osnovnye polozheniya: uchebnoe posobie. M.: MGIMO - Universitet, 2014. 183 s.
  7. Zhdut li Germaniyu novye vybory [Elektronnyi resurs] // Nezavisimaya gazeta. URL: http://www.ng.ru/world/2017-10-29/100_germelect2910.html (data obrashcheniya: 18.05.2017).
  8. Ivanishcheva O. N. Leksikografirovanie kul'tury v dvuyazychnom slovare: diss. … d. filol. n. M., 2005. 405 s.
  9. Latyshev L. K. Tekhnologiya perevoda: uchebnoe posobie po podgotovke perevodchikov (s nemetskim yazykom). M.: NVI-Tezaurus, 1988. 280 s.
  10. Lotman Yu. M. Izbrannye stat'i: v 3-kh t. Tallinn: Aleksandra, 1992. T. 1. Stat'i po semiotike i topologii kul'tury. 479 s.
  11. Mosienko L. V. Lingvokul'turologicheskaya problema klassifikatsii realii // Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. 2005. № 11. S. 155-161.
  12. Novyi slovar' inostrannykh slov / gl. red. V. V. Adamchik. Mn.: Sovremennyi literator, 2005. 1088 s.
  13. Padenie Berlinskoi steny. God padeniya Berlinskoi steny [Elektronnyi resurs]. URL: http://fb.ru/article/163894/ padenie-berlinskoy-stenyi-god-padeniya-berlinskoy-stenyi (data obrashcheniya: 15.02.2018).
  14. Petrenko D. A., Chernyshova M. V. Sposoby perevoda nemetskikh realii na russkii yazyk // Uchenye zapiski Krymskogo federal'nogo universiteta imeni V. I. Vernadskogo. Filologicheskie nauki. 2015. T. 1. № 4. S. 94-101.
  15. Popovich I. Yu. Rol' i mesto uchebnogo perevoda v prakticheskom kurse russkogo yazyka kak inostrannogo: avtoref. diss. … k. ped. n. M., 2001. 25 s.
  16. Pyat' mifov o Berlinskoi stene [Elektronnyi resurs]. URL: https://inosmi.ru/europe/20141108/224097408.html (data obrashcheniya: 15.02.2018).
  17. Reformatskii A. A. Vvedenie v yazykovedenie. M.: Aspekt Press, 1996. 536 s.
  18. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): dlya institutov i fakul'tetov inostrannykh yazykov. M.: FILOLOGIYa TRI, 2002. 416 s.
  19. Fond im. Fridrikha Eberta [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.fes-russia.org/ (data obrashcheniya: 15.02.2018).
  20. Yavetskii A. V. Kognitivno-funktsional'nye aspekty kontrastnoi otsenki v tekste: avtoref. diss. … k. filol. n. M., 2008. 25 s.
  21. Yandeks Perevodchik [Elektronnyi resurs]. URL: https://translate.yandex.ru/ (data obrashcheniya: 15.02.2018).

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru