Key words and phrases: безэквивалентная лексика, способ перевода, транскрибирование, описательный перевод, приблизительный перевод, гипонимический перевод, адаптация, non-equivalent vocabulary, way of translation, transcription, descriptive translation, approximate translation, hyponymic translation, adaptation
|
References:
- Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda. M.: LKI, 2008. 240 s.
- Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Yazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. M.: Russkii yazyk, 1990. 246 s.
- Vinogradov V. S. Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoi prozy. M.: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 1978. 172 s.
- Zemskov V. B. Gabriel' Garsia Markes. Ocherk tvorchestva. M.: Khudozhestvennaya literatura, 1986. 224 s.
- Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). M.: Vysshaya shkola, 1990. 253 s.
- Kofman A. F. Latinoamerikanskii khudozhestvennyi obraz mira. M.: Nasledie, 1997. 318 s.
- Krasovskaya N. V. Magicheskii realizm kak sposob realizatsii latinoamerikanskogo kontseptual'no-metaforicheskogo koda // Izvestiya Saratovskogo universiteta. Novaya seriya. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika. 2009. T. 9. № 2. S. 14-18.
- Markes G. G. Sto let odinochestva: Kniga dlya chteniya na ispanskom yazyke. SPb.: KORONA print; KARO, 2004. 416 s.
- Markes G. G. Sto let odinochestva. Polkovniku nikto ne pishet / per. s isp. V. Stolbova. M.: Pravda, 1986. 480 s.
|