GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2017. № 12. Part 2. P. 83-86.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

CORRESPONDENCE BETWEEN THE TARGET LANGUAGE AND THE SOURCE LANGUAGE

Bondareva Natal'ya Anatol'evna
Saint Petersburg University


Abstract. The article presents the material that considers the comparison of the target language and the source language of a legal text. The author points out the possibility of a high degree of translation and a low level of incorrect translation; considers the opposite translation strategies - domestication and foreignization, - their use and dissemination; shows the difference between the terms "translation technique" and "translation technique"; describes in detail the techniques for translating certain types of texts; represents different types of equivalents for determining the degree of correspondence or inconsistency between the source language and the target language.
Key words and phrases: язык оригинала, язык перевода, эквивалент, концептуальное соответствие, техника перевода, стратегия перевода, source language, target language, equivalent, conceptual correspondence, translation technique, translation strategy
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Alcaraz E., Hughes B. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome, 2002. 216 p.
  2. Biel ?. Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? // Journal of Translation and Interpretation. 2008. Vol. 3. № 1. P. 22-38.
  3. Chesterman A. Problems with Strategies // New Trends in Translation Studies. In Honour of K. Klaudy / ed. by K?roly K., ?. ?. F?ris. Budapest: Akad?miai Kiad?, 2005. P. 17-28.
  4. Harvey M. A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. Gen?ve, 2000. 9 p.
  5. https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation (data obrashcheniya: 13.10.2017).
  6. Kierzkowska D. T?umaczenie prawnicze. Warszawa: Tepis, 2005. 14 p.
  7. Laviosa-Braithwaite S. Universals of Translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. London - N. Y.: Routledge, 2001. P. 288-291.
  8. ?ar?evi? S. Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-Oriented Approach. Gen?ve, 2000. 168 p.
  9. ?ar?evi? S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997. 308 p.
  10. Sch?ffner Ch. Meaning and Knowledge in Translation // Translation and Knowledge / ed. by Y. Gambier and J. Tommola. Turku: University of Turku, 1993. P. 155-166.
  11. S?guinot C. Knowledge, Expertise, and Theory in Translation // Translation in Context. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2000. P. 87-104.
  12. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London - N. Y.: Routledge, 1995. 353 p.
  13. Weston M. An English Reader's Guide to the French Legal System. N. Y. - Oxford: Berg, 1991. 134 p.
  14. Wilss W. Translation as a Knowledge-Based Activity: Context, Culture, and Cognition // Language, Discourse and Translation in the West and Middle East / ed. by R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M. H. Heliel. Amsterdam - Philadelphia: J. Benjamins, 1994. P. 35-43.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru