ARTISTIC BILINGUALISM AND THE PROBLEM OF UNTRANSLATABILITY (BY THE EXAMPLE OF THE NOVEL "A CLOCKWORK ORANGE" BY ANTHONY BURGESS)
Pavlova Mariya Vladimirovna
National Research Tomsk State University
Abstract. Using the famous translatological classification of literary texts proposed by A. Neubert the author identifies the place of bilingual literary texts in the paradigm of translatability/untranslatability and discovers the typical characteristics of such texts influencing the level of their translatability/untranslatability. The findings allowed the author to conclude that classification of literary texts according to genre type proposed by A. Neubert can’t be applied to bilingual works which refer to completely different category of texts and require a special approach to translation. As an example of bilingual text having the features of untranslatable literary work the author examines the novel "A Clockwork Orange" by Anthony Burgess and its Russian translations.
Key words and phrases: билингвизм, непереводимость, Э. Берджесс, "Заводной апельсин", А. Нойберт, переводоведение, bilingualism, untranslatability, A. Burgess, "A Clockwork Orange", A. Neubert, Translation Studies
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Berdzhess E. Predislovie avtora // Berdzhess E. Zavodnoi apel'sin. L.: Khudozh. lit. Leningr. otd., 1993. 667 s.
Buzadzhi D. M. "Ostranenie" v aspekte sopostavitel'noi stilistiki i ego peredacha v perevode: na materiale angliiskogo i russkogo yazykov: diss.. k. filol. n. M., 2007. 206 s.
Verbitskaya O. M., Ruzavina O. A. K voprosu ob ambivalentnoi sushchnosti diskursivnogo prostranstva romana Entoni Berdzhessa "A Slockwork Orange" [Elektronnyi resurs]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-ambivalentnoy-suschnosti-diskursivnogo-prostranstva-romana-entoni-byordzhessa-a-clockwork-orange (data obrashcheniya: 21.08.2017).
Kalashnikova E. Sobach'ya tsep' na dube tom: interv'yu s Vladimirom Boshnyakom // Inostrannaya literatura. 2010. № 1. S. 274-283.
Karakuts-Borodina L. A. Translingvizm i yazykovaya igra (na materiale proizvedenii V. V. Nabokova) [Elektronnyi resurs]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/translingvizm-i-yazykovaya-igra-na-materiale-proizvedeniy-v-v-nabokova-1 (data obrashcheniya: 21.08.2017).
Kolomeitseva E. B. Funktsionirovanie inoyazychnykh vkraplenii v razlichnykh stilyakh rechi // Vestnik Omskogo universiteta. 2014. № 4. S. 185-187.
Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. M.: ETS, 2001. 424 s.
Nikonova N. E. Sobranie nemetskikh sochinenii i avtoperevodov V. A. Zhukovskogo: printsipy nauchnogo izdaniya texte en regard i ego mesto v editsionnoi istorii naslediya poeta // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. 2017. № 48. S. 181-191.
Starovoitova D. V. "Zavodnoi apel'sin": sleng ili iskusstvennyi yazyk? // Nauchnyi poisk v sovremennoi paradigme znaniya o yazyke: mezhdunar. sb. nauch. tr. M.: MGGU, 2014. S. 96-99.
Khabibullina R. F. Kontsept "Rossiya" v angliiskom politicheskom romane serediny XX veka // Uchenye zapiski Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Gumanitarnye nauki". 2008. T. 150. Kn. 6. S. 116-123.
Grutman R. A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators // Self-translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. L.: Bloomsbury, 2013. P. 63-80.
Rosamund M. Thomas Espionage and Secrecy (Routledge Revivals): The Official Secrets Acts 1911-1989 of the United Kingdom. N. Y.: Routledge, 2016. 325 p.
Self-translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. L.: Bloomsbury, 2013. 216 p.