GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2017. № 12. Part 1. P. 21-25.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

ARTISTIC BILINGUALISM AND THE PROBLEM OF UNTRANSLATABILITY (BY THE EXAMPLE OF THE NOVEL "A CLOCKWORK ORANGE" BY ANTHONY BURGESS)

Pavlova Mariya Vladimirovna
National Research Tomsk State University


Abstract. Using the famous translatological classification of literary texts proposed by A. Neubert the author identifies the place of bilingual literary texts in the paradigm of translatability/untranslatability and discovers the typical characteristics of such texts influencing the level of their translatability/untranslatability. The findings allowed the author to conclude that classification of literary texts according to genre type proposed by A. Neubert can’t be applied to bilingual works which refer to completely different category of texts and require a special approach to translation. As an example of bilingual text having the features of untranslatable literary work the author examines the novel "A Clockwork Orange" by Anthony Burgess and its Russian translations.
Key words and phrases: билингвизм, непереводимость, Э. Берджесс, "Заводной апельсин", А. Нойберт, переводоведение, bilingualism, untranslatability, A. Burgess, "A Clockwork Orange", A. Neubert, Translation Studies
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Berdzhess E. Predislovie avtora // Berdzhess E. Zavodnoi apel'sin. L.: Khudozh. lit. Leningr. otd., 1993. 667 s.
  2. Buzadzhi D. M. "Ostranenie" v aspekte sopostavitel'noi stilistiki i ego peredacha v perevode: na materiale angliiskogo i russkogo yazykov: diss.. k. filol. n. M., 2007. 206 s.
  3. Verbitskaya O. M., Ruzavina O. A. K voprosu ob ambivalentnoi sushchnosti diskursivnogo prostranstva romana Entoni Berdzhessa "A Slockwork Orange" [Elektronnyi resurs]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-ambivalentnoy-suschnosti-diskursivnogo-prostranstva-romana-entoni-byordzhessa-a-clockwork-orange (data obrashcheniya: 21.08.2017).
  4. Kalashnikova E. Sobach'ya tsep' na dube tom: interv'yu s Vladimirom Boshnyakom // Inostrannaya literatura. 2010. № 1. S. 274-283.
  5. Karakuts-Borodina L. A. Translingvizm i yazykovaya igra (na materiale proizvedenii V. V. Nabokova) [Elektronnyi resurs]. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/translingvizm-i-yazykovaya-igra-na-materiale-proizvedeniy-v-v-nabokova-1 (data obrashcheniya: 21.08.2017).
  6. Kolomeitseva E. B. Funktsionirovanie inoyazychnykh vkraplenii v razlichnykh stilyakh rechi // Vestnik Omskogo universiteta. 2014. № 4. S. 185-187.
  7. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. M.: ETS, 2001. 424 s.
  8. Luchshii perevod. Zavodnoi Apel'sin - Entoni Berdzhess [Elektronnyi resurs]. URL: https://vk.com/topic-52493_ 405298 (data obrashcheniya: 21.08.2017).
  9. Nikonova N. E. Sobranie nemetskikh sochinenii i avtoperevodov V. A. Zhukovskogo: printsipy nauchnogo izdaniya texte en regard i ego mesto v editsionnoi istorii naslediya poeta // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya. 2017. № 48. S. 181-191.
  10. Starovoitova D. V. "Zavodnoi apel'sin": sleng ili iskusstvennyi yazyk? // Nauchnyi poisk v sovremennoi paradigme znaniya o yazyke: mezhdunar. sb. nauch. tr. M.: MGGU, 2014. S. 96-99.
  11. Khabibullina R. F. Kontsept "Rossiya" v angliiskom politicheskom romane serediny XX veka // Uchenye zapiski Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya "Gumanitarnye nauki". 2008. T. 150. Kn. 6. S. 116-123.
  12. Grutman R. A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators // Self-translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. L.: Bloomsbury, 2013. P. 63-80.
  13. Rosamund M. Thomas Espionage and Secrecy (Routledge Revivals): The Official Secrets Acts 1911-1989 of the United Kingdom. N. Y.: Routledge, 2016. 325 p.
  14. Self-translation. Brokering Originality in Hybrid Culture. L.: Bloomsbury, 2013. 216 p.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru