RETRANSLATING IN THE SYSTEM OF TRANSLATION DISCOURSE
Kushnina Lyudmila Veniaminovna, Golubeva Galina Ivanovna, Yugova Elena Nikolaevna
Perm National Research Polytechnic University
Abstract. The article substantiates the necessity of studying the phenomenon of retranslating, or repetitive translation, as an integral element of contemporary translation discourse. The problem is widely discussed in the researches of West European scientists by contrast with domestic linguistic works where it is paid little attention to. The research subject is a process of retranslating interpreted by the authors as a function of translation chronotopos that is in harmony with the conception of translation space. The research purpose is to reveal the functions of retranslation, to analyze its mission, place and role in the system of translation discourse. The authors make the following conclusion: from hermeneutics positions retranslation is determined historically and it demands its consistent and systematic study.
Key words and phrases: переводческое пространство, переводческое время, переводческий хронотоп, темпорально-пространственные смыслы, переперевод, повторный перевод, translation space, translation time, translation chronotopos, temporal-spatial meanings, retranslating, repetitive translation
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Betti E. Germenevtika kak obshchaya metodologiya nauk o dukhe / per. s nem. E. V. Borisova. M.: Kanon+; ROOI "Reabilitatsiya", 2011. 144 s.
Georgieva N. Yu. Tipy adaptatsii temporal'nosti pri perevode tekstov delovykh peregovorov v uchebnom diskurse // Vestnik Permskogo universiteta. 2012. Vyp. 1 (17). S. 53-59.
Kushnina L. V. Povtornyi perevod kak funktsiya perevodcheskogo khronotopa // Vestnik Permskogo natsional'nogo issledovatel'skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki. 2015. № 3 (13). S. 25-30.
Kushnina L. V., Arekeeva A. N. Dinamika prostranstva perevoda: ot povtornogo perevoda k perevodcheskomu khronotopu // Slovo, vyskazyvanie, tekst v kognitivnom, pragmaticheskom i kul'turologicheskom aspektakh: materialy VIII Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii (g. Chelyabinsk, 20-22 aprelya 2016 g.) / otv. red. L. A. Nefedova. Chelyabinsk: Entsiklopediya, 2016. T. 1. S. 409-413.
Khaidarova I. N. Sopostavitel'noe issledovanie kategorii perevodcheskogo vremeni v sopostavitel'nom aspekte (na materiale russkogo i nemetskogo yazykov). Saarbr?cken: LAP LAMBERT Academic Publishing, 2011. 224 s.
Berman A. La retraduction comme espace de la traduction // Palimpsestes. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1990. № 4. P. 1-9.
Lepilova M. Un voyage post-exotique // Inostrannye yazyki v shkole. 2005. № 16. S. 31-32.
Mattos T. D?finir et red?finir la retraduction: d’Antoine Berman jusqu’? pr?sent // Atelier de traduction. 2015. № 23. P. 41-51.
Papadima M. La pulsion du traduire, impulsion du retraduire // Atelier de traduction. 2011. № 15. P. 53-60.