TRANSLATOR’S INTELLECTUAL ACTIVITY IN A MODERN ANTHROPOCENTRIC PARADIGM
Pogorelaya Nina Grigor'evna, Ivanova Ol'ga Aleksandrovna
Perm National Research Polytechnic University
Abstract. The article deals with the problems associated with the cultural and cognitive factors of translation, the study of which is carried out within the framework of the conception of translation space. Particular attention is paid to the intellectual activity of a translator, having a balanced translation worldview as a system of opinions based on the semantic transformations of the text in the space-time continuum of translation. The importance of the translator's intellectual potential for the generation of qualitative - balanced text of the translation, which becomes the fact of another language and culture, is shown.
Key words and phrases: антропоцентрический подход, интеллектуальная деятельность переводчика, переводческое пространство, синергия смыслов, гармоничный перевод, культурно-когнитивные факторы перевода, элитарная языковая/речевая личность, anthropocentric approach, translator’s intellectual activity, translation space, synergy of meanings, balanced translation, cultural and cognitive factors of translation, elitist linguistic/speech personality
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Alekseeva L. M. Spetsifika nauchnogo perevoda: uchebnoe posobie po spetskursu. Perm': PGNIU, 2013. 125 s.
Belozerova N. N., Chufistova L. E. Kognitivnye modeli diskursa. Tyumen': Izd-vo TyumGU, 2004. 256 s.
Krasnykh V. V. "Svoi" sredi "chuzhikh": mif ili real'nost'. M.: Gnozis, 2003. 375 s.
Kushnina L. V. Teoriya garmonizatsii: opyt kognitivnogo analiza perevodcheskogo prostranstva. Perm': Izd-vo PGTU, 2009. 196 s.
Kushnina L. V., Silant'eva M. S. Yazykovaya lichnost' perevodchika v svete kontseptsii perevodcheskogo prostranstva // Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya. 2010. № 6 (12). S. 71-75.
L'vovskaya Z. D. Sovremennye problemy perevoda / per. s isp. M.: Izd-vo LKI, 2008. 224 s.
Rishar-Favr Elen. Istorii ni o kom. Bilingva frantsuzsko-russkii / per. s frants. i predislovie E. V. Vel'mezovoi. Izd-e 3-e. M.: Editorial URSS, 2011. 160 s.
Ryabtseva N. K. Yazyk i estestvennyi intellekt. M.: Academia, 2005. 640 s.
Tarnaeva L. P. Kontseptsiya yazykovoi lichnosti v kontekste problem perevodovedeniya // Vestnik Leningradskogo universiteta. 2008. № 2 (13). S. 55-68.
Khaken G., Khaken-Krell' M. Tainy vospriyatiya / per. s nem. A. R. Logunova. M.: In-t komp'yuternykh issledovanii, 2002. 272 s.
Delisle J. Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction // Atelier de traduction. Suceava. Editura Universitatii din Suceava (Rumyniya, g. Suchava, un-t im. Shtefana Velikogo). 2014. № 21. P. 37-60.