TRANSMISSION OF THE PUNCTUATION AND GRAPHICAL MEANS OF THE MODERN FRENCH PROSE INTO THE TRANSLATED TEXT
Sultanova Anzhela Nuhtarovna
Rostov State University of Economics
Abstract. The article examines the transmission of the role of the punctuation and graphical elements creating the stylistic pattern of a text, in particular, the techniques to reconstruct punctuation means while translating French fiction into Russian. Comparative research dedicated to punctuation enables to identify such features of the punctuation system which remain unnoticed under individual, "internal" examination of the languages. Analyzing translations of Fr?d?ric Beigbeder’s works made by different translators the author concludes that in the practice of translation there is a stable tendency to transmit author’s original punctuation as a stylistic means with its own semantics.
Key words and phrases: пунктуационно-графические средства, особенности идиостиля, компаративный анализ, авторская пунктуация, текст перевода, punctuation and graphical means, peculiarities of the individual style, comparative analysis, author’s original punctuation, translated text
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Begbeder Fr. Vospominaniya neobrazumivshegosya molodogo cheloveka / per. s fr. O. Akimovoi. SPb.: Simpozium, 2004. 190 s.
Begbeder Fr. Kanikuly v kome / per. s fr. I. Kormil'tseva. M.: Inostranka, 2002. 203 s.
Begbeder Fr. Rasskaziki pod ekstazi / per. s fr. O. Akimovoi. SPb.: Simpozium, 2009. 174 s.
Gerasimova N. I. Avtorskaya punktuatsiya v sisteme sredstv tekstopostroeniya: perevodcheskii aspekt problemy // Yazyk. Kommunikatsiya. Obrazovanie: uch. zapiski. Rostov-na-Donu: Rostovskii gos. ekonom. un-t (RINKh), 2011. Vyp. 11. S. 46-52.
Beigbeder Fr. M?moires d'un jeune homme d?rang?. P.: La Table Ronde, 2001. 160 r.
Beigbeder Fr. Nouvelles sous ecstasy. P.: Gallimard, 1999. 108 r.
Beigbeder Fr. Vacances dans le coma. P.: Editions Grasset, 1994. 156 r.