GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2015. № 4. Part 1. P. 176-179.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

THE POETRY OF VICTOR HUGO IN F. SOLOGUB’S TRANSLATIONS: ON TWO VERSIONS OF THE SAME TEXT

Strel'nikova Anna Borisovna
National Research Tomsk Polytechnic University


Abstract. The article is a review of the unpublished translations of F. Sologub from V. Hugo’s poetry found in the archive of F. Sologub in the Manuscript Division of the Institute of Russian Literature (the Pushkin House) of the Russian Academy of Sciences. The author presents the previously unpublished translation of "Do Not Be Afraid, Believe!", makes a comparative analysis of early and late translations of the poem "N’importe, ayons foi! Tout s’agite…", and identifies the tendency of F. Sologub’s translation strategy development.
Key words and phrases: неизданные переводы, французская поэзия, художественный перевод, русские поэты-переводчики, переводческая стратегия, unpublished translations, French poetry, literary translation, Russian poets-translators, translation strategy
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Bagno V. E. Fedor Sologub - perevodchik frantsuzskikh simvolistov // Na rubezhe XIX i XX vekov: iz istorii mezhdunarodnykh svyazei russkoi literatury. L., 1991. S. 129-219.
  2. Zaborov P. R. "Kandid" v perevode F. Sologuba // Zaborov P. R. Rossiya i Frantsiya. Literaturnye i kul'turnye svyazi. Stat'i i zametki. SPb.: ID "Petropolis", 2011. S. 85-90.
  3. Misnikevich T. V. Data kak klyuch k istorii teksta (po materialam k opisaniyu rabochikh tetradei Fedora Sologuba) // Ezhegodnik Rukopisnogo odela Pushkinskogo Doma na 2013 god. SPb., 2014. S. 693-707.
  4. Misnikevich T. V. "Na motiv Verlena": perevod vs original // Tekstologicheskii vremennik: russkaya literatura XX veka: voprosy tekstologii i istochnikovedeniya. M.: IMLI RAN, 2012. Vyp. 2. S. 241-261.
  5. Pavlova M. M. Novye materialy iz poeticheskogo arkhiva Fedora Sologuba: pervaya rabochaya tetrad'. Neizvestnye stikhotvoreniya 1877-1890-kh gg. // Ezhegodnik Rukopisnogo otdela Pushkinskogo Doma na 2009-2010 gg. SPb., 2011. S. 438-539.
  6. Rukopisnyi otdel Instituta russkoi literatury (Pushkinskii dom) Rossiiskoi Akademii nauk (RO IRLI (Pushkinskii dom) RAN). F. 289. Op. 1.
  7. Sologub F. Stikhotvoreniya / vstup. st., sost. i podgot. teksta i primech. M. I. Dikman. SPb.: Akademicheskii proekt, 2000. 678 s.
  8. Strel'nikova A. B. Izmenenie perevodcheskikh printsipov F. Sologuba - interpretatora liriki P. Verlena // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2011. № 1. C. 151-154.
  9. Hugo V. N'importe, ayons foi! Tout s'agite… [Elektronnyi resurs]. URL: http://fr.wikisource.org/wiki/%C2%AB_N%E2%80%99importe,_ayons_foi._Tout_s%E2%80%99agite_%C2%BB (data obrashcheniya: 20.01.2015).

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru