SPECIFICS OF RECONSTRUCTING THE NATIONAL WORLDVIEW WHILE TRANSLATING THE MODERN RUSSIAN PROSE INTO ENGLISH (LINGUOCOGNITIVE ASPECT)
Prikazchikova Elena Vladimirovna, Savchenko Elena Pavlovna
Moscow Region State University
Abstract. The article examines the issues of translation activity in the aspect of interaction of the textual phenomena with the conceptual linguistic structures by the material of the modern Russian prose. The authors argue for the application of the linguocognitive approach to the process of translation, discuss the certain models to preserve the cultural specificity of the text, analyze the activity of a translator as a linguistic personality, explore the structural and semantic transformations which the national worldview of an original text undergoes in the process of translation.
Key words and phrases: перевод, национальная картина мира, ментальность, лингвокогнитология, современная российская проза, лингвостилистика, межкультурный подход, translation, national worldview, mentality, linguo-cognitology, modern Russian prose, linguo-stylistics, intercultural approach
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Akunin B. Turetskii gambit: roman. M.: Zakharov, 2014. 240 s.
Anglo-russkii frazeologicheskii slovar' / sost. A. V. Kunin; red. Ya. I. Retsker. M.: Gos. izd-vo inostr. i nats. slovarei, 1955. 1455 s.
Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod (voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda). M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. 190 s.
Vlakhov S. I., Florin S. P. Neperevodimoe v perevode. M.: R. Valent, 2009. 343 s.
Dal' V. I. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. M.: Tsitadel', 1998. 11465 s.
Zhirova I. G., Savchenko E. P. Nekotorye lingvokognitivnye aspekty perevoda // Evropeiskaya nauka XXI veka: mat-ly X Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. (7-15 maya 2014 g.). Praga: Nauka I Studia, 2014. S. 27-34.
Zimina V. I., Spirina A. S. Poslovitsy i pogovorki russkogo naroda: ob"yasnitel'nyi slovar'. M.: Syuita, 1996. 543 s.
Laguta O. N. Metaforologiya: teoreticheskie aspekty. Novosibirsk: Novosib. gos. un-t, 2003. Ch. 1. 114 s.
Prikazchikova E. V. Perevod: podkhody k interpretatsii ponyatiya i obosnovannost' sushchestvovaniya kategorii perevodnoi mnozhestvennosti // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Ser. Lingvistika. 2012. № 6. S. 70-75.
Pshenitsyn S. L. O smyslovykh razlichiyakh pri perevode // Studia Linguistica: sbornik statei. SPb.: Trigon, 2000. Vyp. 9. Kognitivno-pragmaticheskie i khudozhestvennye funktsii yazyka. C. 76-83.
Savchenko E. P. Perevodnaya lingvokognitologiya kak kontakt lichnosti s tekstom inoyazychnoi kul'tury // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Ser. Lingvistika. M.: Izd-vo MGOU, 2012. № 1. S. 135-140.
Stezhko Yu. G. Lingvokul'turnyi i sotsiokul'turnyi aspekty problemy perevoda terminov // Molodoi uchenyi. 2013. № 7. S. 496-501.
Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. M.: SLOVO/ SLOVO, 2008. 624 s.
Uolsh I. A., Berkov V. P. Russko-angliiskii slovar' krylatykh slov. M.: Russkii yazyk, 1984. 279 s.
Fesenko T. A. Lingvomental'naya model' protsessa perevoda // Yazyk, soznanie, kommunikatsiya: sb. statei. M.: MAKS Press, 2001. Vyp. 20. S. 58-72.
Akunin B. The Turkish Gambit. N.Y.: Random House Trade Paperbacks, 2005. 233 p.
Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.
The Oxford Russian Dictionary. Oxford - N.Y.: Oxford University Press, 2000. 652 p.