GRAMOTA Publishers suggests publishing your scientific articles in periodicals
Pan-ArtPedagogy. Theory & PracticePhilology. Theory & PracticeManuscript

Archive of Scientific Articles

SOURCE:    Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2014. № 9. Part 1. P. 106-109.
SCIENTIFIC AREA:    Philological Sciences
Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

License Agreement on scientific materials use.

LITERARY TEXT AS AN ELEMENT OF CULTURE: TRANSLATION ASPECT

Mezhova Marina Vyacheslavovna
Kemerovo State University of Culture and Arts


Abstract. The article reveals the peculiarities of correlation of a text with the national and cultural specifics of a certain culture. Translated literary text is investigated as an element of culture, as a source of information about the national character, history, mentality and world-view of a certain nation in the space of literary heritage of a particular culture. The author identifies the diversified dialogic nature of a translated literary text in the cross-cultural context giving birth to the new literary images typical for the culture of a language in translation.
Key words and phrases: художественный текст, национальный характер и ментальность народа, культура, лингвокультура, перевод художественного текста, literary text, national character and mentality of a nation, culture, linguoculture, translation of a literary text
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Bakhtin M. M. Estetika slovesnogo tvorchestva. M.: Izdatel'stvo "Iskusstvo", 1979. 424 s.
  2. Valgina N. S. Teoriya teksta: uchebnoe posobie. M.: Logos, 2004. 280 s.
  3. Mezhova M. V. Perevodcheskaya ekvivalentnost' na urovne slova // Voprosy teorii i praktiki perevoda: Vserossiiskaya nauchno-prakticheskaya konferentsiya (Penza, fevral' 2013): sbornik statei. Penza: Privolzhskii Dom znanii, 2013. S. 19-23.
  4. Mezhova M. V. Problema kul'turologicheskoi ekvivalentnosti slova v perevode khudozhestvennogo teksta // Vestnik gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstv. 2012. № 20. S. 78-82.
  5. Obolenskaya Yu. L. Khudozhestvennyi perevod i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. M.: Vysshaya shkola, 2006. 335 s.
  6. Propp V. Ya. Russkaya skazka. L.: LGU, 1984. 336 s.
  7. Sdobnikov V. V., O. V. Petrova. Teoriya perevoda. M.: AST: Vostok-Zapad, 2007. 448 s.
  8. Sytin I. D. Volk i semero kozlyat. M.: Izd-vo t-va I. D. Sytina, 1918. 23 s.
  9. Fedorov A. B. Osnovy obshchei teorii perevoda. M.: Izdatel'skii dom "Filologiya Tri", 2002. 416 s.
  10. Fedotova O. S. Problema dialogichnosti khudozhestvennogo prozaicheskogo diskursa // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2013. № 9 (27). Ch. I. C. 165-168.
  11. Shveitser A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. M.: 1988. 214 s.

Procedure of Scientific Articles Publication | To Show Issue Content | To Show All Articles in Section | Subject Index

© 2006-2024 GRAMOTA Publishers

site development and search engine optimization (seo): krav.ru