ON THE CONTENT OF THE TERM "INTERPRETATION" IN TRANSLATION THEORY AND LANGUAGE THEORY
Kutyaeva Ol'ga Mikhailovna
Katanov Khakass State University
Abstract. In the article the propositions of language theory and translation theory which determine the essence of interpretation as an integral component of the process of translation are analyzed. The author makes an attempt to explain the difference of reality reflection corresponding to the discourse of expert community in the translator's consciousness and in the consciousness of specialist - member of the expert community. By the example of translation discourse it is showed how the specialist expresses intuitively the surrounding professional reality through the image formed in the process of allegorization.
Key words and phrases: теория языка, теория перевода, интерпретация, дискурс экспертного сообщества, сознание переводчика, сознание специалиста, аллегоризация, символизация, theory of language, theory of translation, interpretation, discourse of expert community, translator's consciousness, specialist's consciousness, allegorization, symbolization
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Borodulina N. Yu. O perspektivakh issledovaniya metaforicheskikh znachenii // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2014. № 3 (33): v 2-kh ch. Ch. I. S. 52-55.
Garbovskii N. K. Teoriya perevoda. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2007. 544 s.
Kaplunenko A. M. O tekhnologii sushchnosti manipulyatsii soznaniem i ee lingvisticheskikh priznakakh // Argumentatsiya vs manipulyatsiya: Vestnik IGLU. Ser. Kommunikativistika i kommunikatsiologiya. Irkutsk: IGLU, 2007. № 5. S. 3-12.
Komissarov V. N. Lingvistika perevoda. M.: LIBRIKOM, 2009. 176 s.
Revzin I. I., Rozentsveig V. Yu. Osnovy obshchego i mashinnogo perevoda. M.: VSh, 1964. 242 s.
Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. M.: MO, 1974. 216 s.
Fuko M. Slova i veshchi. M.: Progress, 1977. 488 s.
Chernov G. V. Kontekstno-svobodnaya i kontekstno-svyazannaya implikativnost' i problema perevodimosti // Tekst i perevod / pod red. A. D. Shveitsera. M.: Nauka, 1988. S. 51-63.
Shalit I. Pochemu tak trudno perevodit' tekhnicheskie teksty (vtoraya prichina). Zametki o tekhnicheskom perevode [Elektronnyi resurs]. URL: http://i-shalyt.livejournal.com/1866.html (data obrashcheniya: 07.01.2013).
Shveitser A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty. M.: Nauka, 1988. 206 s.
Shiryaev A. F. Sinkhronnyi perevod: deyatel'nost' sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya sinkhronnogo perevoda. M.: Voenizdat, 1979. 183 s.
Yakobson R. O lingvisticheskikh aspektakh perevoda // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike / pod obshch. red. V. N. Komissarova. M.: MO, 1978. S. 16-25.
Eco U. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: INDIANA UNIVERSITY PRESS, 1984. 242 p.
Seleskovitch D., Lederer M. Interpreter pour traduire. Paris: Didier Erudition, 1993. 311 p.