FEATURES OF BROTHERS GRIMM FAIRY TALES TRANSLATION INTO THE TATAR LANGUAGE
Yusupova Al'fiya Shavketovna, Mukatdesova Chulpan Restyamovna
Kazan’ (Volga Region) Federal University
Abstract. The authors undertake the attempt to reveal the peculiarities of Brothers Grimm fairy tales translation into the Tatar language, pay attention to the lexical peculiarities of translation, and by means of textual, contextual and comparative analysis methods reveal the following cross-language relations: the generalization of meaning??, omission, loan translation, complete and partial equivalents, the replacement of a phraseological unit by a lexeme.
Key words and phrases: перевод, лексические трансформации, методы перевода, эквивалентность, калькирование, генерализация, опущение, реалии, фразеологические единицы, translation, lexical transformations, methods of translation, equivalence, loan translation, generalization, om
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Ber tugan Grimmnar. ?kiyatl?r / S. ?d??mova t?r?em?se. Kazan: Tatgosizdat, 1938. 44 b.
Brat'ya Grimm. Sobr. soch. M.: Algoritm, 1998. 547 s.
Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy). M.: Izd-vo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001. 224 s.
Grimm Yakob, Grimm Vil'?el'm. K??elle muzykantlar. ?kiyatl?r / K. F?sakhov t?r?em?se. Kazan: Tat. kit. n?shr., 1982. 169 b.
Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda / dopolneniya i kommentarii D. I. Ermolovicha. M.: R. Valent, 2004. 240 s.
Br?der Grimm. Kinder- und Hausm?rchen. Stuttgart: Reclam-Verlag, 1994. 454 S.
Jacob und Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausm?rchen. Gro?e Ausgabe. 2 B?nder. Berlin, 1812/15. Band 1. 418 S.
Jacob und Wilhelm Grimm. Kinder- und Hausm?rchen. Gro?e Ausgabe. 2 B?nder. Berlin, 1812/15. Band 2. 418 S.