TO THE QUESTION ABOUT TEXT CREOLIZATION DURING TRANSLATION PROCESS
Ryabova Marina Vadimovna
Blagoveshchensk State Pedagogical University
Abstract. The article is devoted to the problem of translation ethnic-cultural specificity. Translation process depends on a translator's world image peculiarities reflecting in translation text. Special attention is paid to creolization as one of the ways of text lacunarity elimination by a translator.
Key words and phrases: перевод, образ мира, делакунизация, этнокультурная специфика, креолизация, translation, world image, lacunarity elimination, ethnic-cultural specificity, creolization
Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
Bazylev V. N. Interpretativnoe perevodovedenie: propedevticheskii kurs: uchebnoe posobie. Ul'yanovsk: UlGU, 2000. 134 s.
Bol'shoi illyustrirovannyi slovar' inostrannykh slov. M.: OOO "Russkie slovari"; OOO "Izdatel'stvo Astrel'"; OOO "Izdatel'stvo AST", 2003. 957 s.
Krysin L. P. Tolkovyi slovar' inoyazychnykh slov. M.: Rus. yaz., 2000. 856 s.
Makarov N. P. Polnyi frantsuzsko-russkii slovar'. M.: OOO "Izdatel'stvo AST"; OOO "Izdatel'stvo Astrel'", 2004. 1309 s.
Mal'tseva D. G. Germaniya: strana i yazyk. Landeskunde durch die Sprache: lingvostranovedcheskii slovar'. M.: OOO "Izdatel'stvo Russkie slovari"; OOO "Izdatel'stvo Astrel'"; OOO "Izdatel'stvo AST", 2000. 416 s.
Markina L. G. Kul'tura Germanii: lingvostranovedcheskii slovar'. M.: AST; Astrel'; Khranitel', 2006. 1181 s.
Myuller V. K. Anglo-russkii slovar': polnaya versiya; bolee 180 000 slov, vyrazhenii i znachenii. M.: Eksmo, 2009. 912 s.
Shveitser A. D. Perevod v kontekste kul'turnoi traditsii // Literaturnyi yazyk i kul'turnaya traditsiya. M.: Stella, 1994. S. 169-185.