Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Правила оформления статей

Порядок опубликования научных статей
Типы и структура статей
Состав заявки на публикацию
Оплата издательских услуг
Получение печатной версии журнала

Рукопись научной статьи оформляется авторами в соответствии со следующими требованиями:

  • Текстовый редактор – Microsoft Word.
  • Формат – А4.
  • Поля – 2 см со всех сторон.
  • Шрифт – Times New Roman (при необходимости – другой, если шрифт не входит в список общепринятых, его нужно прислать отдельным файлом).
  • Размер шрифта – 14.
  • Межстрочный интервал – 1,5.
  • Абзацный отступ – 1,25.
  • Ориентация – книжная, без постраничных сносок.
  • Графики, таблицы и рисунки рекомендуются в черно-белом цвете. Редакция оставляет за собой право перемещать изображения в статье и не гарантирует точность цветопередачи цветных изображений в электронном варианте статьи (печатная версия журнала – черно-белая).
  • Ключевые слова и фразы (не более 5-ти). Редакция оставляет за собой право изменять ключевые слова и фразы в соответствии с аннотацией и названием статьи.
  • Примеры на иностранном языке должны сопровождаться русскоязычным переводом, перевод также может быть представлен в виде краткого комментария (для больших отрывков из художественных произведений).
  • Материалы исследования (справочники, словари, документы, художественная и учебная литература) указываются в виде списка в Введении. Ссылки на указанные материалы оформляются по образцу (Брилева, Вольская, Гудков, 2004), (Словарь русского языка, 1999), (НАРК, ф. 1348, оп. 3, д. 6, л. 3 об.), (ФГОС СОО, 2012), (Longman Dictionary…, 2003).
  • Список использованных источников приводится в алфавитном порядке в конце статьи в виде нумерованного списка.
  • Ссылки в тексте оформляются по следующему образцу: (Абузярова, 2000, с. 195), (Акты Земских соборов, 1985, с. 20; Васильков, 2005), (Аверьянов, Мычков, Иванов и др., 2015, с. 18-19; Smith, Johnson, Thompson et al., 1998, c. 98).

    Образец оформления статьи

    Гаврилюк Марина Александровна
    Gavrilyuk Marina Aleksandrovna
    д. лит.
    Dr
    Иркутский государственный университет
    Irkutsk State University
    адрес@gmail.com
    AuthorID: 956791
    ORCID (при наличии)

    Информация об источниках финансирования или грантах (при наличии):
    Публикация подготовлена в рамках научного проекта...

    Аннотация:
    Цель исследования – выявление универсальных и национально-специфических параметров образности, лежащей в основе русских и китайских зооморфных метафор, которые участвуют в создании типовых представлений о внешности человека. В статье рассмотрена лексическая репрезентация метафорического осмысления внешнего облика человека через анималистические образы в сопоставительном аспекте. В рамках базовой метафорической модели «Внешний вид животного – внешность человека» были выделены и проанализированы фреймы «Общая оценка внешнего вида», «Телосложение и рост», «Форма частей тела и органов», «Физическое состояние» и «Возраст». Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале русского и китайского языков описан и систематизирован сегмент зооморфной метафорики, сформированный на основе сферы-источника «Внешние характеристики животного». В результате исследования установлено, что процесс развития метафорических значений зооморфизмов, характеризующих внешность человека в рассматриваемых языках, в целом базируется на схожих прототипических представлениях об антропоморфных свойствах того или иного животного. Вместе с тем под влиянием стереотипов национального сознания происходит эмоционально-оценочное переосмысление их значений, вследствие чего одни и те же зоонимы получают неодинаковое метафорическое освоение и оценочную интерпретацию в рамках рассматриваемых лингвокультур.

    Ключевые слова и фразы:
    зооморфная метафора; зооморфизм; метафорическая модель; китайский язык; русский язык; языковая картина мира.


    Внешность человека через призму зооморфной метафоры в русском и китайском языках

    Введение

         Актуальность данного исследования обусловлена современными тенденциями в развитии линг-вистической науки, проявляющимися в сосредоточении научного интереса на вопросах выявления и систематического описания взаимосвязи языковой семантики с когнитивными структурами и механизмами, непосредственно соотносимыми с процессом вербализованного упорядочения знаний носителей языка о мире. Такого рода исследования позволяют не только установить общие закономерности концептуализации действительности, но и определить ее национально-специфические особенности, поскольку семантика языка неотделима от образа мышления, мировидения и способа познания внешнего мира того или иного народа.
                                                                               <…>
         Для достижения вышеуказанной цели исследования необходимо решить следующие задачи:
         - отобрать и систематизировать зооморфные метафоры со сферой-мишенью «внешний облик че-ловека» в русском и китайском языках;
         - определить основания метафорических проекций анималистических образов на различные ха-рактеристики внешности человека в русском и китайском языках;
         - выявить и описать универсальные и культурно-специфические аспекты метафорического пере-осмысления зоонимических образов в русском и китайском языках.
         Материалом для исследования послужила картотека переносных значений зоонимов в русском (232 единицы) и китайском (155 единиц) языках, метафорически проецируемых на обозначения характеристик внешности человека, извлеченных методом сплошной выборки из следующих лексикографических источников:
         • Брилева И. С., Вольская Н. П., Гудков Д. Б. Русское культурное пространство: лингвокультуроло-гический словарь / под ред. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудкова. М.: Гнозис, 2004 (РКП).
         • Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 2010.
         • Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. Изд-е 4-е, стер. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999. Т. 1-4.
         • 现代汉语词典 / 中国社会科学院语言研究所. 7 版. 北京, 2016 (Словарь современного китайского языка / Институт лингвистики, Академия общественных наук КНР. Изд-е 7-е. Пекин, 2016).
         • 现代汉语大词典. 上海: 上海辞书出版社, 2009 (Большой словарь китайского языка. Шанхай: Шан-хайское издательство словарей, 2009).
         • 汉语成语大词典 / 湖北大学古籍研究所编. 北京, 2019 (Словарь китайских идиом / под ред. Науч-но-исследовательского института древней литературы Хубэйского университета. Пекин, 2019).
         К исследованию также привлекались сведения из фразеологических и лингвокультурологических сло-варей, контексты использования зооморфных номинаций из национальных корпусов русского (НКРЯ. URL: https://ruscorpora.ru/) и китайского (BCC. URL: http://bcc.blcu.edu.cn/) языков.
         Теоретическую базу исследования составляют работы в области когнитивной теории метафоры и метафорического моделирования (Лакофф, Джонсон, 2008; Кубрякова, 2004; Чудинов, 2001; 2003), а также базовые положения лингвокультурологического подхода к изучению метафоры (Апресян, 1995; Вежбицкая, 1996; Красных, 2003; Телия, 1988; Гридина, Коновалова, 2020).
         Для  проведения  сопоставительного исследования метафорической репрезентации особенностей внешнего облика человека через их ассоциативное уподобление с характеристиками представителей животного мира в данной статье применяются методы тематической классификации и систематизации языкового материала, метод компонентного анализа (при выявлении коннотативных сем и оснований образной аналогии), элементы лингвокогнитивного моделирования как процедуры описания анималистического образа, а также сравнительно-сопоставительный метод при определении универсальности и специфичности метафорического переосмысления зоонимов в рассматриваемых языках.
         Практическая значимость исследования состоит в возможности использования его материалов в практике преподавания русского и китайского языков, при разработке и чтении теоретических и практических курсов, посвященных вопросам межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, теории и практики перевода, общего и сравнительно-исторического языкознания. Кроме того, представленный в статье опыт интерпретации метафорических соответствий может использоваться в качестве основы для их словарного представления при составлении двуязычных словарей зооморфной метафоры.

    Обсуждение и результаты

         Как носителям китайского, так и русского языка свойственно использование зооморфных номина-ций, выражающих общую оценку внешнего вида («человек красивый/некрасивый»).
                                                                               <…>

    Заключение

         Таким образом, мы приходим к следующим выводам. Проведенное сопоставительное исследова-ние русских и китайских зооморфных метафор продемонстрировало, что русский язык более богат лексическими образными единицами, участвующими в создании типовых представлений о внешности человека через образ животного.
                                                                               <…>
         В качестве перспектив дальнейшего исследования заявленной проблематики можно назвать вы-явление и систематическое описание особенностей функционирования рассматриваемого вида метафорических аналогий в различных типах дискурса современного китайского и русского языков.



    Образец оформления списка источников


    Список источников

    1. Абузярова Н. А. Проблемы обеспечения законности в трудовых отношениях (теоретический аспект): автореф. дисс. … д.ю.н. Омск, 2000.
    2. Агафонов А. Ю. Основы смысловой теории сознания. СПб.: Речь, 2003.
    3. Акты Земских соборов / отв. ред. А. Г. Маньков. М.: Юридическая литература, 1985.
    4. Бердяев Н. А. Философская истина и интеллигентская правда // Вехи: сборник статей о русской интеллигенции. М.: Новости, 1990.
    5. Бродель Ф. Материальная цивилизация, экономика и капитализм XV-XVIII вв.: в 3-х т. / пер. с фр. Л. Е. Куббеля. М.: Прогресс, 1986. Т. 1.
    6. Васильков Я. В. От шаманизма к йоге: что произошло в «осевой период». 2005. URL: http://east.philosophy.pu.ru
    7. Мычко Е. И. Практико-ориентированные технологии формирования коммуникативной культуры педагога: дисс. … д. пед. н. Калининград, 2002.
    8. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
    9. Хоружий С. С. Философский процесс в России как встреча философии и православия // Вопросы философии. 1991. № 5.
    10. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2001.
    11. Aston E., Savona G. Theatre as Sign System: A Semiotics of Text and Performance. Routledge, 2013.
    12. Bigsby C. W. E. A Critical Introduction to Twentieth-Century American Drama: in 3 vols. Cambridge University Press, 1984. Vol. 2. Williams, Miller, Albee.
    13. Nicolich М. 1968: Student Protest in Yugoslavia // New Politics. 1989. Vol. 2. Iss. 3.
    14. 张岂之. 中国传统文. 北京, 2006 (Чжан Юйчи. Традиционная китайская литература. Пекин, 2006).

Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях

ИЗДАНИЯ

Pan-Art (входит в перечень ВАК)
Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)
Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)
Манускрипт

Скачать информационное письмо Информация об изданиях. Условия публикации.

Скачать

ДОКУМЕНТЫ

Порядок опубликования научных статей
Договор о публикации научных статей
Порядок рецензирования
Этика научных публикаций
Порядок отзыва (ретрагирования) статьи от публикации
Лицензионное соглашение
Открытый доступ (Open Access)
Аннотация к научной статье. Образец аннотации. Требования к составлению

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru