Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2019. № 1. С. 103-107.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.1.22

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ЛЕСНОГО ХОЗЯЙСТВА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Курмаева Ирина Ильдаровна, Бабенко Олеся Владимировна, Рахимбирдиева Ильмира Мухарямовна
Казанский (Приволжский) федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 13.05.2018
Аннотация. В статье рассматриваются способы перевода терминов и свободных словосочетаний в области лесного хозяйства с английского на русский язык. Цель работы заключается в том, чтобы выявить наиболее частотные модели перевода в выбранных авторами текстах. Новизна исследования состоит в определении превалирующих переводческих трансформаций в текстах о лесном хозяйстве. Полученные данные показали, что для максимальной точности перевода использовались техники, которые нацелены на емкость и лаконичность. В качестве анализируемого материала в данной работе использовались параллельные тексты из журнала "Greenpeace".
Ключевые слова и фразы: перевод, переводческая трансформация, лексическая трансформация, грамматическая трансформация, термин, эквивалентность, translation, translation transformation, lexical transformation, grammatical transformation, term, equivalence
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  2. Волынский В. Н. Краткий лесотехнический словарь (англо-русский, русско-английский). Архангельск: Изд-во АГТУ, 2006. 204 с.
  3. Казакова Т. А. Практические основы перевода English ? Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
  4. Климзо Б. Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов // Мосты: журнал переводчиков. 2006. № 4 (12). С. 20-27.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  6. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. 280 с.
  7. Наследие длительного разорения российской тайги [Электронный ресурс] // FSC под угрозой: FSC в России сертифицирует уничтожение малонарушенных лесных территорий. URL: http://www.forestforum.ru/info/Greenpeace_ FSC_Case-study(RU).pdf (дата обращения: 01.02.2018).
  8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2007. 244 с.
  9. https://en.wikipedia.org/wiki/Forest_Stewardship_Council (дата обращения: 27.03.2018).
  10. Russia’s Legacy of Taiga Forest Mismanagement [Электронный ресурс] // Greenpeace. FSC at Risk. 2014. № 6. Р. 5-7. URL: http://www.greenpeace.org/international/Global/international/publications/forests/2014/FSC-Case-Studies/454-6-FSC-in-Russia.pdf (дата обращения: 01.02.2018).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru