Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2018. № 9. Ч. 2. С. 349-352.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-9-2.29

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧНЫХ ТЕРМИНОВ, СУЩЕСТВОВАВШИХ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ В НАЧАЛЕ XX ВЕКА, НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДИЛЯРЫ СЕИД-ЗАДЕ "АЗЕРБАЙДЖАН В НАЧАЛЕ XX ВЕКА: ДОРОГА К НЕЗАВИСИМОСТИ")

Касымова Гюнель Эйнулла кызы
Азербайджанский университет языков


Дата поступления рукописи в редакцию: 10.03.2018
Аннотация. В начале XX века Азербайджан прошел множество стадий в своем развитии под влиянием чужеродных культур, а затем провозгласил независимость, поэтому азербайджанский лексикон богат единицами, отражающими культурное и национальное наследие этого периода. Интерес к азербайджанской культуре в других странах, возросший в последние десятилетия, обуславливает актуальность исследования особенностей перевода вышеупомянутых лексических единиц на другие языки, вызывающего особые трудности у специалистов. Незнание их этимологии, отсутствие эквивалентов в языке перевода, двусмысленность значения даже в языке оригинала и другие факторы приводят к ошибкам при переводе.
Ключевые слова и фразы: реалии, культурно-специфичные термины, непереводимость, лингво-культурные проблемы, национальные и заимствованные культурно-специфичные термины, институциональные термины, realia, culture-bound terms, untranslatability, linguistic and cultural difficulties, native and borrowed culture-bound terms, institutional terms
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. L.: Oxford University Press, 1965. 110 p.
  2. Longman Dictionary of Contemporary English. 4th, new ed. Harlow: Longman, 2003. 1949 p.
  3. Newmark P. A Textbook of Translation. N. Y.: Prentice Hall, 1988. 306 p.
  4. Seyid-zade D. Azerbaijan in the Beginning of the XX Century: Roads Leading to Independence. Baku: OKA Offset, 2011. 344 p.
  5. Bayramov Q. T?rc?m? s?n?ti. Bak?: OKA Offset, 2009. 218 s.
  6. C?f?rova V. Sosial t?sisatlar. Bak?: Elm, 2000. 27 s.
  7. ?h?dov A. Az?rbaycanda din v? dini t?sisatlar. Bak?: Az?rn??r, 1991. 200 s.
  8. Na??yeva B. B?dii t?rc?m?: n?z?riyy? v? praktika [Электронный ресурс]. URL: http://elibrary.bsu.az/yenii/yeni_kitablar/ 1411919779.pdf (дата обращения: 25.05.2018)
  9. Seyid-zad? D. Az?rbaycan XX ?srin ?vv?ll?rind?: m?st?qilliy? aparan yollar. Bak?: OKA Offset, 2004. 348 s.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru