Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 8. Ч. 1. С. 162-167.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

"СЛОВО-РЕАЛИЯ" В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ???? [ВЭНЬХУА ЦЫЮЙ], ???? [ГОСУ ЦЫЮЙ] С ПОЗИЦИИ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Шаклеин Виктор Михайлович, Суй Ин
Российский университет дружбы народов


Аннотация. Настоящая статья посвящена уточнению термина "слово-реалия" в русском языке и???? [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', ???? [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции' в китайском языке в лингвокультурологическом аспекте, выявлению и описанию происхождения термина "слово-реалия" в русском языке и ???? [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', ???? 'слова национальной традиции' в китайском языке, а также рассмотрению и сравнению особенностей данных терминов. В работе впервые делается попытка проанализировать, систематизировать взгляды китайских лингвистов на определения ???? [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', ???? [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции'. Проанализировав определения данных терминов в работах русских и китайских лингвистов, авторы представили свою точку зрения на этот термин, выявили общие черты рассматриваемого термина, такие как системность, индивидуальность, динамичность.
Ключевые слова и фразы: язык, культура, безэквивалентная лексика, слово-реалия, ???? [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', ???? [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции', перевод, лингвострановедение, language, culture, culture-specific vocabulary, word-realia, ???? [w?nhu? c?y?] ‘cultural words’, ???? [gu?s? c?y?] ‘words of the national tradition’, translation, culture-oriented linguistics
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
  2. Байсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. C. 98-100.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  4. Бельчиков Ю. А. Язык и культура. Русский язык. XX век. М.: Центр оперативной печати факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, 2003. 318 с.
  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. 269 с.
  7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
  10. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  11. Федоров А. В. О художественном переводе. Л.: Объединение государственных книжно-журнальных издательств, 1941. 260 с.
  12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  13. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / под ред. А. А. Кретова. Воронеж: ВГУ, 2001. 139 с.
  14. Шаклеин В. М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография. М.: Флинта, 2012. 301 с.
  15. Newmark P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 292 p.
  16. Nida E. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 2003. 331 p.
  17. ???????????. ??: ????????1995. 208?. (Чан Цзинюй. Лексика китайского языка и культура китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 1995. 208 с.)
  18. ???????????????????????1993??2?. ?64-72?. (Хуан Цзиньгуй. Анализ комментариев древних культурных слов // Вестник Тяньцзиньского педагогического университета. 1993. № 2. C. 64-72.)
  19. ???.?????????J?. ???????1993?1???33-38?. (Мэй Личун. Некомпетентное суждение слов национальной традиции: периодическое издание // Обучение китайскому языку как иностранному в мире. 1993. № 1. C. 33-38.)
  20. ??? ?????????????????????1996??4?. ?1-8?. (Су Баожун. Семантические слова, культурные значения слова и составление словаря // Исследования словаря. 1996. № 4. C. 1-8.)
  21. ???. ?????????--????????C?// ??????????. ?????????????1999??31?. (Ван Дэчунь. Одна новая лингвистическая дисциплина - Госу Юйисюе Люелунь (Лингвострановедение): сборник. Шанхай: Шанхайское изд-во образования по иностранным языкам, 1999. 404 с.)
  22. ???.??????[M]. ?????????1990?716?. (Ван Дэчунь. Госу Цыдянь: монография. Хэнань: Хайхэ, 1990. 716 с.)
  23. ???. ??????????? ?A?. ??????????????????????M?. ?????????????1996. 495 с. (Ван Гоань. Анализ культурных слов и культурной семантики китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского языкового института, 1996. 495 с.)
  24. ?? ???????????????????[J]??????? 1987????7-10?. (Ван Хуань. Семантические проблемы в редактировании "английско-китайского словаря // Обучение китайскому языку в мире. Пекин, 1987. C. 7-10.)
  25. ???Culturally-loaded words and English language teaching [J], Modern Foreign Languages № 3. 1980??19-25?. (Сюй Гочжан. Культурно-нагруженные слова и преподавание английского языка // Современные иностранные языки. 1980. № 3. C. 19-25.)
  26. ?? ??????????????????2012??3??? 318-329?. (Чжао Мин. Реферат культурного слов китайского языка // Образование китайского языка за рубежом. 2012. № 3. C. 318-329.)

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru