Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2017. № 1. Ч. 1. С. 103-107.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

УЧЕТ СПЕЦИФИКИ ОНОМАСТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА ФЭНТЕЗИ ДЖ. Р. Р. ТОЛКИЕНА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТОПОНИМОВ

Журавлева Ольга Алексеевна
Санкт-Петербургский государственный университет


Аннотация. Настоящая статья посвящена рассмотрению специфики ономастического пространства фэнтези Дж. Р. Р. Толкиена на примере романов "The Lоrd оf the Rings" ("Властелин колец") и "The Hobbit, or There and Bаck Аgаin" ("Хоббит, или Туда и обратно"), а также описанию различных способов перевода топонимов из указанных произведений на русский язык и их специфики, исходя из наличия/отсутствия имплицитного смысла. Воссоздание экспрессивности, эмотивности и оценочности топонимов в тексте перевода фэнтези требует от переводчика творческого подхода при создании окказионализмов с учетом имплицитных смыслов, а также стилистической адаптации, связанной с использованием различных приемов перевода, например: калькирования, опущения и добавления слов, онимической замены, смыслового развития и логической синонимии.
Ключевые слова и фразы: фэнтези, имя собственное, топоним, имплицитный смысл, приемы перевода, fantasy, proper name, toponym, implicit meaning, translation techniques
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Новичков А. А. Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык: автореф. дисс. … к. филол. н. Северодвинск, 2012. 26 с.
  2. Толкиен Дж. Р. Р. Властелин Колец: трилогия / пер. с англ. М. Каменкович, В. Каррика. М.: Амфора, 2001. 1274 с.
  3. Толкиен Дж. Р. Р. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец" / пер. с англ. Д. Туганбаева, М. Скуратовской. М. - СПб.: ТТТ; ТО, 2009. 164 с.
  4. Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно / пер. с англ. З. Бобырь. Пермь: Книжный мир, 1994. 352 с.
  5. Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно / пер. с англ. К. М. Королева. М.: Астрель, 2000. 382 с.
  6. Толкиен Дж. Р. Р. Хоббит, или Туда и обратно / пер. с англ. Н. Рахмановой. СПб.: Северо-Запад, 1993. 351 с.
  7. Толкиен Дж. Р. Р. Хранители: Летопись первая из эпопеи "Властелин Колец" / пер. с англ. В. Муравьева, А. Кистяковского. М.: Радуга, 1989. 493 с.
  8. Tolkien J. R. R. The Hobbit, оr There and Bаck Аgаin. N. Y.: Ballantine Books, 1982. 305 p.
  9. Tolkien J. R. R. The Lоrd оf the Rings [Электронный ресурс]. 1955. URL: https://www.readanybook.com/ebook/ the-fellowship-of-the-ring-the-lord-of-the-rings-1-565651 (дата обращения: 16.12.2016).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru