Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 8. Ч. 2. С. 111-113.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ТЕЛЕПРОГРАММ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРОГРАММЫ КАНАЛА CBS "60 МИНУТ")

Лунёва Дарья Вадимовна, Балуян Светлана Размиковна
Южный федеральный университет


Аннотация. В статье представлены результаты исследования особенностей перевода текста телепрограмм на примере перевода текстов американской программы канала CBS "60 минут". Сделаны выводы о том, что адекватная передача многочисленных лексических и синтаксических средств выразительности в текстах телепрограмм, представляющих собой синтез публицистического, разговорного и других стилей, является нелегкой задачей для переводчика и требует тщательного лингвистического анализа исходного текста и принятия им верных переводческих решений.
Ключевые слова и фразы: перевод, текст телепрограммы, образность, экспрессивность, средства выразительности, переводческие приёмы, адекватный перевод, translation, TV program text, figurativeness, expressiveness, means of expressiveness, translation techniques, adequate translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Англо-русский словарь Мультитран [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s= throw+ oneself+into (дата обращения: 22.03.2016).
  2. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
  3. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе М.: Р. Валент, 2006. 448 с.
  4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English __lt__=__gt__ Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  6. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
  7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  8. Bubba Watson Wants to Improve Himself, not His Golf [Электронный ресурс]. URL: http://www.cbsnews.com/news/bubba-watson-60-minutes-masters-tournament/ (дата обращения: 15.04.2016).
  9. Gustavo the Great [Электронный ресурс]. URL: http://www.cbsnews.com/news/gustavo-the-great/ (дата обращения: 24.04.2016).
  10. Rising the East [Электронный ресурс]. URL: http://www.cbsnews.com/news/60-minutes-china-film-industry-booming/ (дата обращения: 10.05.2016).
  11. The Many Meryls [Электронный ресурс]. URL: http://www.cbsnews.com/news/the-many-faces-of-meryl-streep-23-01-2012/ (дата обращения: 06.04.2016).
  12. The Story behind "The King’s Speech" [Электронный ресурс]. URL: http://www.cbsnews.com/news/the-story-behind-the-kings-speech-20-02-2011/ (дата обращения: 20.03.2016).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru