Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 7. Ч. 1. С. 104-107.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

АНТИТЕЗА КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ АВТОРСКОЙ СТИЛИСТИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КНИГИ Ф. ТРОМПЕНААРСА И Ч. ХЭМПДЕНА-ТЕРНЕРА "НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В КОНТЕКСТЕ ГЛОБАЛЬНОГО БИЗНЕСА"

Михальцова Элина Сергеевна
Национальный исследовательский Томский политехнический университет


Аннотация. В центре внимания находится проблема передачи особенностей авторской стилистики в научно-популярных текстах, раскрывающих вопросы экономики и менеджмента. Объектом анализа выступают способы перевода индивидуально-авторских языковых средств в научно-популярных текстах. Антитеза рассматривается как основной способ передачи авторского стиля. Этот прием отражает концепцию автора о своеобразии оппозиций и их восприятия у представителей разных языковых общностей.
Ключевые слова и фразы: антитеза, научно-популярный подстиль, индивидуально-авторские языковые средства, язык экономики и менеджмента, стилистические особенности, противопоставление, культурные различия, antithesis, popular science sub-style, author’s individual linguistic means, language of economy and management, stylistic peculiarities, opposition, cultural differences
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с.
  2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
  3. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. URL: http://lingvistics_dictionary. academic.ru/213/%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%B7%D0%B0 (дата обращения: 01.02.2016).
  4. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка: учебник. Изд-е 4-е, стереотип. М.: Флинта; Наука, 2008. 464 с.
  5. Кушнина Л. В., Горева Т. А., Щицина Н. К. Перевод как культуроформирующий фактор // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 5. Ч. 1. С. 99-102.
  6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной; члены редколлегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2006. 696 с.
  7. Тромпенаарс Ф., Хэмпден-Тернер Ч. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса / пер. с англ. Е. П. Самсонова. Мн.: ООО "Попурри", 2004. 528 с.
  8. Trompenaars F., Hampden-Turner C. Riding the Waves of Culture. Understanding Cultural Diversity in Business. L., 1997. 276 p.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru