Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2016. № 3. Ч. 1. С. 133-136.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

К ВОПРОСУ О КОРРЕКЦИОННЫХ ДОБАВЛЕНИЯХ В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

Каразия Анастасия Андреевна
Санкт-Петербургский государственный университет


Аннотация. В статье проводится сравнительный анализ факторов, обуславливающих применение трансформаций в синхронном и последовательном переводе, и рассматривается реализация трансформации коррекционного добавления в последовательном переводе с русского на английский язык. Основное внимание уделяется определению основных подгрупп данной трансформации и причинам, обуславливающим ее применение.
Ключевые слова и фразы: последовательный перевод, синхронный перевод, переводческие трансформации, трансформация добавления, коррекционное добавление, consecutive interpretation, simultaneous translation, translation transformation, transformation of addition, correctional addition
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: учебник. СПб.: СПбГУ, 2003. 44 с.
  2. Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2011. 352 с.
  3. Иванчикова Е. А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции: учебник для вузов. М.: Просвещение, 2010. 202 с.
  4. Чужакин А., Спирина С. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи. М.: Экспримо, 2007. 88 с.
  5. http://kremlin.ru/events/president/news/13507/videos (дата обращения: 07.03.2015).
  6. http://kremlin.ru/events/president/transcripts/24318/videos (дата обращения: 07.03.2015).
  7. http://www.mid.ru/web/guest/foreign_policy/rso/coe//asset_publisher/uUbe64ZnDJso/content/id/671939 (дата обращения: 07.03.2015).
  8. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/approach (дата обращения: 05.11.2015).
  9. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/coordinate (дата обращения: 05.11.2015).
  10. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/exclusive?q=exclusiveness#exclusive__14 (дата обращения: 05.11.2015).
  11. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/impossible (дата обращения: 05.11.2015).
  12. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/inclusiveness (дата обращения: 05.11.2015).
  13. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/integrate (дата обращения: 05.11.2015).
  14. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/open (дата обращения: 05.11.2015).
  15. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/ready (дата обращения: 05.11.2015).
  16. http://yandex.ru/video/search?text=Вступительное%20слово%20Министра%20иностранных%20дел%20России%20С.В.Лаврова%20перед%20началом%20переговоров%20с%20Председателем%20ПА%20ОБСЕ%20И.Канервой%2C%20Москва%2C%204%20сентября%202014%20года&path=wizard&filmId=yMQIsu3sUXI&redircnt=1448319157.1 (дата обращения: 07.03.2015).

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru