Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2015. № 12. Ч. 1. С. 183-187.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВТОРСКОЙ МЕТАФОРЫ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА У. С. МОЭМА "ТЕАТР")

Харькова Елена Владимировна, Амирханова Карина Муратовна, Шигапова Фарида Финсуровна
Казанский (Приволжский) федеральный университет


Аннотация. Статья имеет целью изучить, систематизировать способы перевода авторских метафор и применить их в процессе перевода художественного текста - произведения С. Моэма "Театр". Представляется актуальным осмысление и адекватная передача языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира. Материалом исследования послужили примеры, взятые из романа С. Моэма "Театр". Авторы приходят к выводу, что сохранение авторской образности метафоры остается одной из наиболее сложных задач практики перевода художественных текстов.
Ключевые слова и фразы: авторская метафора, перевод, реметафоризация, деметафоризация, конкретизация метафоры, замена компонента на уровне морфологического и синтаксического оформления, author's metaphor, translation, remetaphorization, demetaphorization, concretization of metaphor, substitution of component at level of morphological and syntactic arrangement
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Боева Е. Д., Кулькина Е. А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34). Ч. 3. С. 41-44.
  2. Бойко Л. Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе // Проблемы семантики и прагматики: сб. науч. трудов. Калининград. ун-т. Калининград, 1996. С. 11-13.
  3. Большакова Н. И. Национальная картина мира и проблема лакунарности игры слов в художественном переводе [Электронный ресурс]. URL: http://eprints.zu.edu.ua/1188/1/04bnishp.pdf (дата обращения: 23.07.2015).
  4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд-е 4-е. М.: КомКнига, 2006. 144 c.
  5. Жуйкова П. С. Способы передачи метафоры при переводе с английского языка на русский (на материале книги П. Друкера "Эффективный менеджмент") // Язык. Социум. Культура: сборник материалов Всероссийской заочной научной конференции. Саратов: ИЦ "Наука", 2010. C. 98-102.
  6. Калинина С. А. Образная репрезентация театра в английском прозаическом дискурсе конца XIX - начала XX вв. // Историческая и социально-образовательная мысль. 2013. № 6 (22). С. 235-238.
  7. Моэм У. С. Театр / пер. Г. Островской [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-reading.club/book.php?book=40068 (дата обращения: 28.08.2015).
  8. Чуча О. П. Когнитивные особенности перевода метафоры (на материале романа А. Гавальды "Просто вместе") // Научный вестник международного гуманитарного университета. 2014. № 10. С. 168-170.
  9. Maugham W. S. Theatre [Электронный ресурс]. URL: http://www.e-reading.club/chapter.php/127593/1/Maugham-Theatre.html (дата обращения: 18.08.2015).
  10. Maugham W. S. Theatre. СПб.: Каро, 2009. 304 р.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru