Издательство ГРАМОТА - публикация научных статей в периодических изданиях
Pan-Art (входит в перечень ВАК)Педагогика. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК)Манускрипт

Архив научных статей

ИСТОЧНИК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). Тамбов: Грамота, 2014. № 6. Ч. 2. С. 217-220.
РАЗДЕЛ:    Филологические науки
Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н. КАЗАНДЗАКИСА)

Щеглова Наталья Владиславовна
Кубанский государственный университет физической культуры, спорта и туризма


Аннотация. В статье рассматриваются различные мнения ученых-лингвистов о сущности понятия трансформации перевода. Анализируются критерии ряда классификаций и некоторые приемы переводческих трансформаций как межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирования с целью достижения переводческого эквивалента. Специфика переводческих трансформаций прослеживается на материале перевода романов греческого писателя Н. Казандзакиса "Я, грек Зорба" и "Христа распинают вновь".
Ключевые слова и фразы: переводческие трансформации, перевод, переводческие эквиваленты, новогреческий язык, адекватность перевода, translation transformations, translation, translation equivalents, the modern Greek language, adequacy of translation
Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Боева Е. Д., Кулькина Е. А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 4. Ч. 3. С. 41-44.
  3. Казандзакис Н. Христа распинают вновь / пер. Я. Мочоса. М.: Художественная литература, 1962. 472 с.
  4. Казандзакис Н. Я, грек Зорба / пер. Л. Араб-оглы. М.: Спика, 1998. 320 с.
  5. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
  6. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
  7. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  8. Языкознание. Большой энциклопедический словарь (ЯБЭС) / гл. ред. В. Н. Ярцева. Изд-е 2-е. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
  9. ??????????? ?. ???? ??? ???????? ??? ????? ??????. ????????: ???????, 1981. 315 ?.
  10. ??????????? ?. ? ??????? ???????????????. London - Boston: Faber and Faber, 1990. 452 ?.

Порядок опубликования статей | Показать содержание номера | Показать все статьи раздела | Предметный указатель

© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА

разработка и создание сайта, поисковая оптимизация: krav.ru